Unfortunately this is where we're stuck with low-res webrips.
As you can now tell by the title in the 1st panel,
page 17 is where this technically broke into 2 separate chapters. AriSaku updates in halves every 2 weeks and I'm still on the fence of whether I should follow that schedule or wait the month for each chapter to be complete before uploading. Mostly because some seem adamantly against half-chapter TLs.
I love how raw the lines in this manga are.
'But you couldn't trust your little sister?' hits like a physical force. And there's a fun cut with
'I'm actually Kasumi,' a line fairly innocent on its own but a total rejection of the comfort of their RP Haruyo was starting to slide into. (Coupled with Haruyo wanting to turn back time cutting to a flashback.)
If you were lamenting the loss of anonymous epistolary yuri, hopefully the flirtatiousness of that
handholding +
handwriting scene made up for it. Things start ramping up in a way that makes you wonder where Haruyo learned to do this stuff. Because god she's a dork in her natural state. If last chapter dismantled the "Onee-sama" fantasy, this one smashes it into pieces. Only to consciously rebuild it at the end. As others have noted, the contrast of Onee-sama (younger, naive, carefree, struggling to meet Kasumi's demands) x Little Sister (older, burdened by harsh experience and mental trauma, desperately retreating into a submissive persona) is the true essence of this manga. Now that we get into Haruyo's head we see just how 'in over it' she is. But she does have the natural gay instincts and honest stubbornness to close the distance.
And speaking of Haruyo's many faces, it's not easy putting a voice to each of them. Especially when there's some small bubbles to work with. So I cheated a little. In the raws, Kasumi is annoyed when Haruyo speaks politely to her. It actually happened
on page 17 when she called her 'Senpai'. So when she's in Onee-sama mode, Haruyo actually speaks more casually. Though to clarify: her speech is still very feminine. Since this can be hard to express in English with just a few words (while Japanese just has to drop the desu), I'm instead making Onee-sama slightly more formal, which means her 'kouhai' speech needs to be unrefined in juxtaposition. I think it captures the stark difference in a way that's more natural in English. I did find it a little easier with Kasumi, who (very minor spoiler) is going to make the opposite switch when speaking in little sister mode. This manga has so many subtle shifts in language I'd actually seen translators say they passed on picking it up for that very reason.
Anyway the rose. If it wasn't obvious, the rose (Haruyo is a rose remember?) isn't the real thing
but Kasumi loves it anyway. Exquisite symbolism.