Haru to Ao no Obentoubako - Vol. 1 Ch. 1

Joined
Aug 10, 2019
Messages
28
I'm sorry but I noticed some mistakes in the translation. Notably in the recipe, you write peach when 梅 is definitely plum.
Also the page where the coworker mentions her having a 'different uniform' but the FMC answers she only owns white top and navy skirt...

But thank you for translating the series as I find it adorable.
 
Group Leader
Joined
Jul 16, 2018
Messages
1,052
@Laiyah88 Thanks. Peach vs plum is more me getting them mixed up in my own language than the translation itself. I got it right the first time, haha. They're so similar to me! ( I don't eat either regularly).

I don't know what you mean by the 'different uniform' bit though. My understanding is that the woman made the mistake there, and the MC was correcting her. Am I missing something?

Thanks for the comment.
 
Joined
Aug 10, 2019
Messages
28
@dotawolfbrother so I got the official translation in my language (it is licenced but not in english.)

In my version, the coworker was saying 'once again, you're wearing this uniform-like outfit...', 'the white top navy skirt !' which makes sense with her saying she only owns blue skirts and white tops. And in the entire volume, she has the same outfit. But it's possible it's the official volume getting it wrong 🤔 so you might not be wrong.
 
Group Leader
Joined
Jul 16, 2018
Messages
1,052
@Laiyah88 Ah, yeah, that's pretty close to the literal translation, but I didn't think that made sense to me in English. I've tried to explain my reasoning below, but it's long, so I put my TLDR is first with the rest in spoiler.

TLDR: I didn't translate literally because I was having trouble making this lady(a stranger not a coworker) not come off as extremely rude. The change adds some subtext that would explain why it "doesn't make sense", but I think it fits the whole "lady who converses like she's driving a bulldozer" vs "otaku praying that she'll stop talking." dynamic a lot more.

The woman seems like she's trying to be nice and talkative, but I could't think of a scenario where coming up and saying "Aren't those the same uniform-like clothes as usual?" isn't kind of insulting in English, so I went the backhanded/unintentional insult route as in "Isn't that different from your usual uniform?"(Obviously not but this lady doesn't remember or care. She just wants to talk about the MC's clothes and hair, so she sets the tone with her opening question).

Now that I think of it, I could have just said "Are you always dressed like you're in this uniform?", and it would have been fine --it would just come off as curious -- but the way this lady starts telling her to fix her hair and wear new clothes comes off as kind of rude, so I thought the "different" route fit the tone of the "well-meaning but unintentionally insulting" person.

Darn, I figured out a more direct/literal translation that would work for me while going through all this:
"Aren't those the same uniform-like clothes you usually wear?" "The white shirt, navy shirt combo!"
That fits it well literally while being peppy but not insulting, but I still like it more when she just spends the entire conversation unintentionally dissing the MC. More fun and engaging, imo.
 
Member
Joined
Jan 29, 2019
Messages
169
uuuu this kind of reminds me of my friend and I minus the wearing the same clothes everyday
 

Users who are viewing this thread

Top