Henjo ~Hen na Joshi Kousei Amaguri Senko~ - Vol. 21 Ch. 139

Dex-chan lover
Joined
Jul 16, 2023
Messages
96
I think a less direct translation is appropriate here. Rather than

"Clumsy Ruka-san"

you could say

Careless Ruka-san

or to really capture the original language's savage feeling

Negligent Ruka-san

Logically Negligent Ruka-san shortens to

Neg Ruka-san
 
Supporter
Joined
Jan 26, 2018
Messages
469
I understand the thought process behind changing the English to Japanese. The difference is pretty much everyone in Japan takes English classes. So they would likely be able to read it.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 17, 2023
Messages
59
So they are saying "ponko-ruka san", ponkotsu meaning junk or useless person, useless in the sense of being inept or slow.
Best i could come up with is "riffruka san", if you don't hyphenate "riffr" probably brings the right word to mind, though its not as common or cute as clummy.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 18, 2019
Messages
1,366
I looked and was surprised- we're not as behind JP as I thought we were. I hope we can get the ones and catch up eventually.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 21, 2023
Messages
1,035
Sorry, but translating English in Japanese manga into Japanese is just sad. Like someone said here already use of English in manga assumes that most of the reader base will know some basic English to still be able to read it. Can't say that about English readers knowing Japanese, cause if we knew it we wouldn't read the damn translations in the first place.

One comic I read that is English based, but uses Japanese cause most of it happens in Japan IIRC, just uses "<>" to mark sentences that are "translated" Jap to Eng. Something along those lines could be used here with a TL note. Or like the end page - use a different font, cursive, italics, anything that would make it distinctive enough, but still readable easily but without translating it and thus making it unreadable for us readers. Or do translate it into Japanese, but have a smaller English text in or outside the bubble or something?
 
Supporter
Joined
Jan 26, 2018
Messages
1,141
Thank you much for the chapter… and I loved the use of Japanese characters that resembled English letters to recreate it at the end!

For anyone upset about the feel of translating the English to Japanese, it could be worse: I loved the scene anyway, but I'll never forget a "Say what?" physical double-take I did at one translation choice. 😅

In episode 7 of Hayate no Gotoku (the hilarious scene* where Hayate misunderstands Hina's "ofuro haeru?"), the subs localize the Japanese dialogue thus:
Hina: "Oh yeah, Ayasaki-kun, do you want to take a bath?"
Hayate: "Y-you mean… together?".
Hina: "What exactly are you thinking? Of course I don't mean that."
She thinks a moment, then asks "Do you want to take a bath together?"
Hayate starts flapping his arms and stammering nonsensical sounds: "What? I… nah oboe hire"
Hina: "Try answering in English…"
🤨
(but you can clearly hear she says the more-logical Nihongo, aka Japanese.)

* - If you've seen it before and remember the context, you can jump straight to 10:50 at Crunchyroll. If not, the context leading up to it is quite valuable.
 

Users who are viewing this thread

Top