If you ask me why I took that word I'll explain a little bit, The original kanji is 【葬魔灯】.Thanks for the chapter. But the proofreading needs a bit of work, that or you could just keep an eye out for the red squiggle underneath the word “latern”. Is “interment” meant to be “internment”?
Page 26 and 28 both have “latern” instead of “lantern”. I didn’t realise “interment” was a word, it’s a seldom-used one, thanks for expanding my vocabulary.If you ask me why I took that word I'll explain a little bit, The original kanji is 【葬魔灯】.
葬 (sō): Funeral, burial, or interment. This character conveys the idea of putting something to rest, often in a ritualistic or final sense.
魔 (ma): Demon, evil spirit, or magical entity. This denotes the supernatural or malevolent aspect.
灯 (tō): Lantern or lamp.
so I translete it to Lantern of Demon Interment because it sounds cool.
but if you mean typo, on what page?
Done fixing it. I'm always happy to have someone like you give feedback when something's wrong. Since I work alone, what I do isn't always perfect, and I need a third-party perspective.Page 26 and 28 both have “latern” instead of “lantern”. I didn’t realise “interment” was a word, it’s a seldom-used one, thanks for expanding my vocabulary.
Second to thisI seriously have no idea what is going on
maybe it's more like all for one wants the power of one for all, so the next target is rosalie. i didn't read the novel so it's just speculation, hopefully it won't end up just a novel ads.Second to this
What I get from this roughly something like this:
Hugo necromancer from the past were targeted by Vampire queen because he hold decay spell inside him.
Oh I pray don'tnovel ads.