Hmm, I prefer the old romanization tough. It shows which accent is long and which is short. While ou and ō is the same (read as long o) , it's different to o (read short), and thus refer to different word/character.
Interesting romanization changes, considering they mean the names are pronounced differently. Of course it doesn't matter super much in a silent medium like manga, but interesting nonetheless.
Not a fan of the new romanizations, since, y'know, those are not their real names. It might look better in English since, say, "Kouno" or "Kyousuke" might confuse newbies as to their pronounciation, but this being a manga why would that matter?
Not really a fan of that kind of romanization rule. Well, sure, some proper nouns have been truncated for easier and legible pronunciation (Toukyou > Tokyo). But if you start applying this rule to everything, you're bound to create some words/names that would be hilariously misleading.
@Aoiteshi 100% agree. The only advantage I can see is that it saves a letter here or there, but I don't see how opening yourself to the possibility ambiguities (e.g. not a name but soutou (fairly) -> soto (outside) ) is an acceptable sacrifice, let alone the fact that changing e.g. Souta to Sota and Shuu to Shu actually changes the implied pronunciation noticeably.