@steveyouth112 sure thing! This'll provide for a nice second reread that I've been meaning to do for a little while! You don't have to go in and try to edit the pronouns either if you didn't translate it! That was more of a suggestion if you had translated it since it would be easier to modify
@darkmaster006 @A-tan it would still be "they", regardless of the VAs being women or using かれ (kare) and the like. Japanese pronouns function slightly different than the ones used in English in that it incites a tone rather than anything else. For example, there are usages of 僕 (boku) or 俺 (ore) in speech by tomboys or similarly when it's mostly used by men. It's just more masculine
sounding rather than being a direct "I (as a male)". But since English doesn't have something like that, it gets translated to be used as "I (male)" or "he/him/his"; even if that's not the original intent in the source language, Japanese in this example. Speech in most languages is more than just what's there verbatim since context plays a role in how it sounds and etc.
So even if we don't get into the full linguistics of Japanese or Japanese -> English translations, Ichikawa herself, and her editors, stated that the gems are indeed genderless and would use "they/them/theirs" for English publications. If you want to go by what's written alone, there
could be an argument made for using "he/him/his" still I suppose, but taking what Ichikawa said into account as well, that argument would be moot.