This one was extra incomprehensible - my only guess why they're both named Xian'er is because their parents thought the eldest died to Changge, or was going to or something? When did the Xian'er we know even go to this different realm? I'm so lost
The Xian in each name is a different Xian pronounced with different tone in Chinese.
Gu Xian'er is 仙 which is the character for immortal/enlightened. It's the same xian as in xianxia
Shen Xian'er is 嫻 which means elegant.
The two Xian are pronounced differently, so it's more like naming your children Kim and Kam
The Xian in each name is a different Xian pronounced with different tone in Chinese.
Gu Xian'er is 仙 which is the character for immortal/enlightened. It's the same xian as in xianxia
Shen Xian'er is 嫻 which means elegant.
The two Xian are pronounced differently, so it's more like naming your children Kim and Kam
That's really interesting actually, I hadn't even considered lost tonality when translated to English. Is there really a way to localize that, I wonder? I'd imagine the easiest would be to just add diacritics
That's really interesting actually, I hadn't even considered lost tonality when translated to English. Is there really a way to localize that, I wonder? I'd imagine the easiest would be to just add diacritics
Even if you added them, people wouldn't know how to read them so it would be a moot point. You could use a different transliteration than Mandarin, so for example using Cantonese the younger sister (娴儿) would be Haan‘ji where the older (仙儿) would be Sin'ji. As long as the name used were consistent, english readers wouldn't really notice.