Different styles of romanization. We're just really used to Hepburn which uses j for じゃ (or apparently in this case, it's ぢゃ, TIL).Huh. Isn't it Sangenjaya? How do you even write "Dyaya" anyway?
Aaah, yea now I remember. Thank you for the answer!Different styles of romanization. We're just really used to Hepburn which uses j for じゃ (or apparently in this case, it's ぢゃ, TIL).
So fun fact: I basically write out the entire chapter three times. First is the raw text. The second, and here's the really fun part, is romanized, but romanized such that if you repeat the inputs, you can get the raw text. That leads to situations like this where I write out the romanized version, but then totally forget to fix the spelling for the third, fully translated line. The rest is like you heard: The name's got ぢゃ instead of じゃ which are pronounced with the exact same "Ja" noise, but written out differently on keyboard.Huh. Isn't it Sangenjaya? How do you even write "Dyaya" anyway?