Ichi the Witch - Ch. 19 - Círculo Mágico

Fed-Kun's army
Joined
May 27, 2024
Messages
211
Death Crow com cabelo solto é minha nova religião. O quadro dela com a Togeice ao lado ficou super lindo :chad::clap:

Uma sugestão: apesar de muita gente já conhecer ela como "DeathCrow", esse não é o nome real dela, é apenas o nome adaptado do inglês. Vc provavelmente deve saber q o nome real é Desscaras (vem de DeathKarasu em japonês, ou simples DeathCrow em inglês), e isso pode acabar confundindo as pessoas em uma possível adaptação pra anime no futuro, então ao meu ver é melhor já trocar pro nome 'certo' dela agora q o mangá ainda ta no começo e é mais fácil das pessoas se acostumarem com o novo nome.

De qualquer forma, é só uma sugestão mesmo. Obrigado pelo capítulo :bocchiwave:
 
Joined
Jan 28, 2025
Messages
2
Death Crow com cabelo solto é minha nova religião. O quadro dela com a Togeice ao lado ficou super lindo :chad::clap:

Uma sugestão: apesar de muita gente já conhecer ela como "DeathCrow", esse não é o nome real dela, é apenas o nome adaptado do inglês. Vc provavelmente deve saber q o nome real é Desscaras (vem de DeathKarasu em japonês, ou simples DeathCrow em inglês), e isso pode acabar confundindo as pessoas em uma possível adaptação pra anime no futuro, então ao meu ver é melhor já trocar pro nome 'certo' dela agora q o mangá ainda ta no começo e é mais fácil das pessoas se acostumarem com o novo nome.

De qualquer forma, é só uma sugestão mesmo. Obrigado pelo capítulo :bocchiwave:
Oi, muito obrigada pelo comentário! Então, essa questão dos nomes não é tão simples assim. Eu optei por deixar Death Crow para não perder o trocadilho, mas na verdade não dá nem para afirmar como é o nome porque tem várias formas de escrever a fonética. E às vezes aparecem esses casos estranhos em inglês sim, como a Last Order em Toaru no Index. Esse é literalmente o nome dela kkkk A própria 'Togeice' junta japonês com inglês.
Talvez eu mude para Desscaras mesmo para deixar uniforme no geral, mas repito, a menos que a própria autora escreva como é para ser ou apareça em fonte oficial japonesa, nomes em katakana não são nada simples de traduzir. Uma mesma palavra em japonês pode estar com o som de uma palavra francesa, africana, alemã e ai começa a varredura para saber qual é a certa e nem sempre dá, porque tem obra que pega referência de mais de um idioma, como é o caso de Madan.
E só para deixar claro, eu traduzo do japonês, então às vezes vão ter sentenças traduzidas de forma diferente mesmo =)
 

Users who are viewing this thread

Top