Just my opinion on the title's translation the Office translates 魔男 as witch even if it specifically means "male witch" because Japanese has 魔女 meaning female witch as the common word for just witch. In English this differentation is hard to see. Is there a English word for male witch?, well "Warlock" could been fine choice but they didn't think so. Just my opinion.
There's already another series that uses witch to refer to males as well in the translation, and warlock in that series is a witch that loses their way and uses black magic.
Personally, I also view witch and warlock as separate and non-gendered terms too, but it's authors choice at the end of it all.
It's a little more complicated when you translate a gendered word to a language that no longer genders the terms, but it's probably best to just use the closest term for both.
so I really just read this
series just today
(I've known about it for a while, but decided to wait for a few chapter to binge it all)
and then I noticed that comment on chp 7 about this witch and warlock translation, and yeah, that makes sense
so apparently this has already ongoing since the beginning, eh?
I just returned form reading the Japanese version
and... the only other thing that is made up is the "majik" word for the living magic
nothing else is that different from the translation perspective, in my opinion
So I'll try to play the Devil's Advocate here, and try to guess what caused the translation to turn out like this,
First, the Witch vs Warlock:
I think the translators were only given the synopsis and the first chapter, without any further information from the author.
And then they could only see the kanji 魔女 throughout the chapter and synopsis. Even after Ichi transformed, there was no mention of the kanji Madan (魔男) anywhere.
So, I think it is quite reasonable for the translators to conclude that Ichi just turned into a witch, there is no need to distinguish between Majo and Madan translations, (and some could argue that Ichi's outfit looks like a witch)
Even though, yes, the title emphasizes the difference between men and women.
I think the translator just did not know that in chapter 7 the author would emphasize the difference between Majo and Madan.
They didn't think it would be that important.
Mistake has been made.
But I don't think it's worth the hate and the "deliberate mistranslation" accusations.
I mean, even when you plug the kanji 魔男 into google translator (and other 5 online translators I tried), it just translated as "Devil Man".
So I think the translators just thought it was basically "Male Witch", and, like you said, they thought that was lame, so they dropped the word Male, and kept the word Witch.
Though I do think, if it isn't Warlock, at least the word Wizard would be better to convey male magicians like in Harry Potter.
Second, the word Majik:
Well, I think it is obvious, isn't it?
They just want to differentiate between the word magic for power/attacking and magic for the animate/living thing that has consciousness and can talk,
Although in the Japanese version, they both use the same kanji