TL notes from Ralen:
p1: I'm not sure what the 8銭 in the graphic at the bottom means. I know 銭 is 1/100th of a yen, but that seems like it should go with the 39 above (2.39 yen per dollar). The gist of the joke though is that 2 yen per dollar is a ridiculous exchange rate, since it's usually in the range of 80-120 yen per dollar.
p4: In Japanese, the word for "pigeon" and "dove" is the same (which makes sense since they're both kinds of doves). Another name for the pigeon is the "rock dove," so I had Ana call it that to make Nobue's comment work (and Ana is so proper, it makes sense for her to say something like that anyway).
p7: While looking stuff up to translate this issue, I came across this video. https://www.youtube.com/watch?v=N1-hz6Fu2bw I'm not sure if this chapter is a reference to this group in particular, or if the similar elements (the outfits, the music) are just generic "magic show" stereotypes in Japan.
p12: This is one of those rare situations where the English translation works exactly the same, if not better than the Japanese. The text at the end is literally, "There are no tricks or contraptions," a stock phrase usually heard before performing a magic trick. The English equivalent to this is "Nothing up my sleeve," which just happens to fit beautifully here.