Always been a quirk of this translation, yeah. It's hit or miss, but it's what we've got and it's usually not necessarily "wrong".I feel like they're swearing a lot, is it just me?
Back when I was still reading manga in English, I much preferred translations that were liberal with their use of swear words over ones that weren't (these preferences, and others, are probably a big part of why I can read Japanese now). I mostly use it to convey Yui's rather blunt, sharp and kinda rude way of speaking. I try to not be gratuitous with it, but, you know, pobody's nerfect and all that.I feel like they're swearing a lot, is it just me?
I think it works for her tbhBack when I was still reading manga in English, I much preferred translations that were liberal with their use of swear words over ones that weren't (these preferences, and others, are probably a big part of why I can read Japanese now). I mostly use it to convey Yui's rather blunt, sharp and kinda rude way of speaking. I try to not be gratuitous with it, but, you know, pobody's nerfect and all that.
Thx for the clarification. I found it unusual compared to what I usually read but its really no problem for me. I can understand different translation styles and I always appreciate fan translations.Back when I was still reading manga in English, I much preferred translations that were liberal with their use of swear words over ones that weren't (these preferences, and others, are probably a big part of why I can read Japanese now). I mostly use it to convey Yui's rather blunt, sharp and kinda rude way of speaking. I try to not be gratuitous with it, but, you know, pobody's nerfect and all that.