I noticed some weird translation
on page 3, the first inner monologue does not seem to match the rest and the face expression
so I checked the raw,
the first sentence is right, but I think the second should be "I've only seen it used in my father's clothes!"
but then the 1st and 2nd sentence don't match ( "it's not the best product" vs "only seen it used in father's clothes = king's clothes" )
so I believe that the 1st sentence most likely to be said in a questioning tone,
therefore it will be equal to adding [か] or [?] at the end, and it will translate to "Isn't kneaded silk the highest quality?"
so now the context seems match the troubled face:
[huh? isn't that expensive?] --> [I'm gonna wear that?] --> [I don't think I'm supposed to wear that]
I also got confused with the "inside and outside" on page 9
( I read the raw and got even more confused, only to realize that I read the wrong kanji )
but then reading it over and over again I think I got it,
basically what it means is "speak from outside through the window, but never come inside"
right?
also, I think "why the troubled face" would be better than "what's so difficult about" on page 18
cheers