I'll Find My Happily Ever After with the Smothering Love of the Yandere Nobleman - Anthology - Vol. 1 Ch. 1 - After I Handed Over My Fiancé to My Lit…

Dex-chan lover
Joined
Jul 2, 2019
Messages
724
Using one-sama is the way to go. Using elder sister remind me of elder dragon or something similar.
 
Member
Joined
Sep 16, 2020
Messages
24
Very good pick! Thx for the translation!!
imo sometimes keeping the honorifics is the better way because it helps understanding the relationship/dynamics 👍👍 as for kyaaa/any other sfx... anything's good, not complaining as long it's still proper/fit.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 2, 2020
Messages
592
Thank you for translating! Shoujo Anthologies almost never get licensed so literally you guys are bringing the good stuff over and are saints lol🙏

As for sfxs and honorifics, I think whatever’s fine. I think it’s weirder to use Japanese honorifics in an English dub of an anime because it doesn’t sound right coming out of our English tongues, but reading them in a manga is a different story. They help communicate feelings and emotions more effectively than trying to shoehorn in English versions of the sfxs/honorifics.
 
Joined
Sep 6, 2019
Messages
27
I prefer them with the honorifics. The honorifics often convey nuanced relationships between the characters that are sometimes lost in translation. I do still read ones without the honorifics of course (and will continue to do so especially from your group with their quality work 😙👌🏾) but I tend to enjoy the ones that either keep the honorifics or find another way to express the relationships between the characters if the honorifics are removed. What does irk me is when translations substitute the honorifics with titles like "Mr." and "Ms." and use them as nauseum – THAT'S immersion breaking to me 😂
 
Fed-Kun's army
Joined
Oct 15, 2023
Messages
83
Page 18 and Page 37 O_O Or "He's low key a red flag but too bad I'm colorblind"
F0IOKikaEAAgKpO
 

Users who are viewing this thread

Top