Hi! Thank you for pointing this out. I was actually thinking about how I should translate this part. The original text translates to "Injured," so the subject and the object of the sentence aren't stated. So basically, it's "Injured [someone]". I didn't want to put "Injured someone" because we all know it was Kyle. But I also didn't want to put "Injured Kyle" because it didn't 'look right' if that makes sense. I guess I wrote "Injured the Second Prince" because I thought of the whole text as more like information for the readers in connection to what Xavien said who is close to the Second Prince. Of course, this is only my interpretation because of how it was presented (enumeration with the corresponding "status" in parenthesis), but it could have very well been her inner thoughts.
I also thought of putting "Caused injury" or "Already caused injury" just to do away with the object and so that if the text was indeed her inner thoughts, then it wouldn't be inconsistent. What do you think?