Is it just me, or did everyone else have a stroke while reading this? The English in this translation feels completely broken.
I was totally baffled for a while, but after a couple of re-read, I think the grammar is fine, but the references have a lot to unpack.
1st panel: The boy is thrown off that bunny sensei is not his sensei (also shown the image of sensei he met
this morning)
2nd panel: sensei double down to make sure he doesn't doubt her anymore, but boy proceed onto trauma dumping
3rd panel: Trauma dumping continue
4th panel:
Worst offender IMO - "What would make everyone be like how you were this morning"
- we all know bunny sensei is the sensei
- we just saw her teacher image first panel
- I got confused that the boy was already thrown off this is not his sensei, isn't he? why does he referring to 'how you were' this morning again? And didn't sensei was so stressed by the fact he's CEO son?
- He actually referred to the bunny girl he met this morning, not the sensei! The reference image and the fact we know she's the same person just fuck with my mind.
So it's like this:
What would make everyone (including my sensei) be like how you (the bunny girl) were this morning, so they (everyone including my sensei) can treat me without holding (anything) back?
That holding anything back is probably a bit messy, but not that bad (still can't come up with how to fix it though
)