Inaka de Koi wa Muzukashii!? - Vol. 1 Ch. 1

Active member
Joined
May 7, 2025
Messages
36
bro free wife what is you gonna do, NOT accept her? if you aint gonna play then pass the ball. Call my ass Genji but you just dont turn down such a good deal
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 17, 2024
Messages
1,400
Right off the bat MC is asked to cheat on his fiance with a girl who also has a fiance to overthrow an old tradition. Only in manga...
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 1, 2025
Messages
789
Page 18, girl's got six fingers. MC, you gotta introduce some genetic diversity for these people, because it's clearly getting BAD.

That's also as far as I made it. Sorry, but the translation's giving me issues and the typesetting's just too distracting. You're using way too many fonts, several of them aren't comic-friendly, and the spacing's just weird. If something clearly doesn't make sense in context, either gloss over it entirely, find equivalent wordplay, or add a footnote explaining the joke.

For example, on page 7 the tour guide's like, "You mustn't go out after after 10PM... jouji no koe ga kikoeru kara..." which is like, "because you'll overhear some steamy dalliances." The joke is that the MC doesn't know the term 情事 (jouji, here) which is a more sophisticated way of referring to both a secret/scandalous relationship and the act of sex within it. He thinks to himself "Jouji tte dare?" or "Who's George?" rendering the important word we just discussed in katakana "ジョージ" to indicate he's referring to the foreign name. That's the joke.

I get why it's not worth translating because c'mon, woof. But it tells us that she's well-read and he's... well, not. You can't just leave it unlocalized and unmentioned just because it's not that funny. The whole chapter's not that funny. Why bother at all?
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Apr 15, 2020
Messages
131
The tradition I want to return to.
I'm 8/10 male and if I just wanted to sleep around I have difficulty in finding some women but to marry and have a child, all views it as something demonic.
Literally can't find a woman to marry.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 13, 2018
Messages
3,988
bro free wife what is you gonna do, NOT accept her? if you aint gonna play then pass the ball. Call my ass Genji but you just dont turn down such a good deal
Agreed
0EN1QXYm.png
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 15, 2019
Messages
2,686
My only question is what kind of job they were expecting him to hold once his obligation of producing two children is suppose to be.

And while I can confirm sex is fun, after a while it looses it's luster as entertainment. So what hobbies are really available in BFE with no interwebs or cable TV...
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 29, 2024
Messages
1,010
I'm dropping this story because these are middle schoolers and they go out of their way to point that fact out multiple times. 13-year-olds do not look like that.
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 29, 2024
Messages
1,010
There is only one moral choice.
Run away and report the entire village to authorities. Forced marriage is a crime of a slavery kind.
Report them for pedophilia. Stuff like this was legal a couple years ago when the age of consent in Japan was Regional and could be as low as 12 but nowadays it's 16.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 1, 2025
Messages
789
The tradition I want to return to.
I'm 8/10 male and if I just wanted to sleep around I have difficulty in finding some women but to marry and have a child, all views it as something demonic.
Literally can't find a woman to marry.
I feel like the possible interpretations of your predicament swing hard on the hinge of whether you mean you're "an eight-out-of-ten male" or "eight tenths male."
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 17, 2018
Messages
4,159
That's also as far as I made it. Sorry, but the translation's giving me issues and the typesetting's just too distracting. You're using way too many fonts, several of them aren't comic-friendly, and the spacing's just weird. If something clearly doesn't make sense in context, either gloss over it entirely, find equivalent wordplay, or add a footnote explaining the joke.

For example, on page 7 the tour guide's like, "You mustn't go out after after 10PM... jouji no koe ga kikoeru kara..." which is like, "because you'll overhear some steamy dalliances." The joke is that the MC doesn't know the term 情事 (jouji, here) which is a more sophisticated way of referring to both a secret/scandalous relationship and the act of sex within it. He thinks to himself "Jouji tte dare?" or "Who's George?" rendering the important word we just discussed in katakana "ジョージ" to indicate he's referring to the foreign name. That's the joke.

I get why it's not worth translating because c'mon, woof. But it tells us that she's well-read and he's... well, not. You can't just leave it unlocalized and unmentioned just because it's not that funny. The whole chapter's not that funny. Why bother at all?
Don't forget to tag the person involved - @kyukuji

> Page 8
It seems the joke is that MC said "inshuu" ("tradition"), but Sakurako (is her family name read as "O-ne"? Can't help but read it as "1 Sakurako" :lul:) misheard that as "in juu" ("lustful beast"). But without TL note Sakurako's reply just looks weird.
> Page 21
Maybe more of a nitpick, but it's weird that "there is no internet access", but Sakurako can use it. Maybe, at least, use "almost no internet access"?
> Page 28
In first panel, Sakurako repeats "in juu", but now you translate it as "lustful beast" and not "pervert" as before. I mean, it's all the same, but it's better to stick to a single translation. And, imo, it's better to rephrase her first thought bubble as "...I was surprised that he called it a village of lustful beasts", it connects better with the second bubble this way.
Nene's panel is a bit confusing for me in the raws, but it's obvious that she's not talking about herself going against traditions. From context, its most likely something along the lines of "If village traditions were to be defied, staying with Sakurako will be impossible..." Sentence lacks pronouns, but next page seems to imply that she's talking about herself staying with Sakurako.
Last panel is fine, although i feel that "Open your eyes!" would've fit a bit better.

Peculiarly, translation that Google Lens gives me for some of the bubbles is pretty much the same, word for word.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Feb 1, 2025
Messages
789
Don't forget to tag the person involved - @kyukuji

> Page 8
It seems the joke is that MC said "inshuu" ("tradition"), but Sakurako (is her family name read as "O-ne"? Can't help but read it as "1 Sakurako" :lul:) misheard that as "in juu" ("lustful beast"). But without TL note Sakurako's reply just looks weird.
> Page 21
Maybe more of a nitpick, but it's weird that "there is no internet access", but Sakurako can use it. Maybe at least use "almost no internet access"?
> Page 28
In first panel, Sakurako repeats "in juu", but now you translate it as "lustful beast" and not "pervert" as before. I mean, it's all the same, but it's better to stick to a single translation. And, imo, it's better to rephrase her first thought bubble as "...I was surprised that he called it a village of lustful beasts", it connects better with the second bubble this way.
Nene's panel is a bit confusing for me in the raws, but it's obvious that she's not talking about herself going against traditions. From context, its most likely something along the lines of "If village traditions were to be defied, staying with Sakurako will be impossible..." Sentence lacks pronouns, but next page seems to imply that she's talking about herself staying with Sakurako.
Last panel is fine, although i feel that "Open your eyes!" would've fit a bit better.

Peculiarly, translation that Google Lens gives me for some of the bubbles is pretty much the same, word for word.
So. You kind of inspired me to take another whack at it picking up where I left off in the translated version, but with the raw open for comparison. So I looked at page 19 and was like, "yeah, close enough" and flipped to the full-page portrait of Sakurako where she's like "こんなしきたりぶっ壊して自由恋愛したくないですか?"

Any way you slice it, she's saying something like "Buuut... don't you wanna smash these old traditions and love who you love?" The TL provided, "I think... I might actually fall for you, yuuto-san. Cheating......!? A Forbidden love--!!?" has zero percent accuracy and is complete rewrite level stuff. I'm not sure if the translator accidentally copied their own notes, or thought it captured the implied meaning better, or what the hell happened here, but... yeah.

I continued a little into the next page before giving up (2.5 whole pages I guess,) because it captures none of the dramatic flair she's going for, and no, the word "romcom" (or love comedy or whatever) does not appear anywhere in the original text. She's just talking about how she learned about a phrase that she's used a couple times so far, 自由恋愛 (jiyuu renai), and it blew her mind and seems like a pretty spiffy new way of doing things. Literally it means "free (romantic) love," but not in the hippie way - in the context of being discussed next to miai matchmaking, it just means "romantic freedom" in the "choose your own wife" way. Have yourself a "love marriage" instead of a matchmade one. Weird hickey-based how-do-you-do aside, I'm not getting any impression that anyone's expected to be getting busy anytime soon. You have your betrothed, and when the time comes, you marry them.

So the important difference in nuance here is that Sakurako isn't explicitly saying "Choose me as your wife, instead." She's saying "Hey, outsider, let's team up and get rid of these shitty old traditions." The goal is the reform, not this guy specifically. It's only when Nene implies that he can do lewd things to her and appears to be winning Yuuto over that Sakurako awkwardly puts her own body on the line. For all we know, Sakurako just wants to spare her brainwashed* bestie from having to marry this guy. Note: Not actually brainwashed, just cynically playing at it.

And that gets to what I think you found confusing about page 28 and 29 (I just skipped ahead at this point) - neither of these girls seems terribly interested in the MC as a romantic partner: Sakurako wants to use him as a pawn to challenge the customs of the village and say what she can't herself as the heir to the village head, though it seems more idealistic than well-considered; Nene looks at Yuuto and basically goes "my girl isn't going to change a damn thing if she's putting her hopes in THIS dipshit. Before she uses him to self-destruct, I'm taking his piece off the board by seducing his dumb ass."

So they're both basically looking out for each other/the village and will be having a battle of MC-seducing.

I generally hate calling out people's work because it makes me feel shitty and ungrateful for the effort that even "bad" scanlation takes. And that's not really my purpose here, even. It's just that I think this translation is more confusing than it needs to be.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 15, 2020
Messages
131
I feel like the possible interpretations of your predicament swing hard on the hinge of whether you mean you're "an eight-out-of-ten male" or "eight tenths male."
Yeah I'm not a real man, only 5'3 and even my dick is small and compensate for by having a gun. Come up with something new.
 
Dex-chan lover
Joined
May 4, 2020
Messages
66
Yeah I'm not a real man, only 5'3 and even my dick is small and compensate for by having a gun. Come up with something new.
tbh, I also read it as "eight-tenths male" till i got to that comment and went "ah"
 

Users who are viewing this thread

Top