MC did an actual interview with her father, at first the father only wanted to test his mettle for a bit. Still, MC actually did an entire pitch about his future plans, down to minute details with the data of companies that are the most suitable to work for (it has to be a white company with reasonable work hours and decent pay), which university to aim to work for said companies (what degree he needs, university's reputation, etc), he also prepared his score trend on his school test to prove he how he can achieve it. He also declares that he loves his daughter and is ready to support her for her whole life (basically proposing to her via her father).
The father is shocked by this since he only expected him to make some naive excuses, not an actual pitching proposal.
Near the end of the story her father offers him to work in his company, and finally at the end he works as his successor even when the MC only wants a simple managerial position lmao
To your second spoiler: I have not read the source material, nor do I know where this is headed (outside of having read spoilers like this) and like how did he not see it coming that he would be the successor for the company if he married her? The story was being set up specifically that he was going to marry her by the end of it (and that wasn't in question of course) and then be groomed to be the successor of the company since he knows a lot of business sense already. Him being upset that he is going to be the successor instead of a manager is totally on him lol. Who did he think was going to take over once FIL stepped down!?
The whole time she was describing him I was wondering if she would ever stop saying "they" and say "he" lol. It did seem like she did say "he" once but the dad didn't catch it
Using "they" is something the translators had to use to communicate that she never mentioned his gender in Japanese.
You see, in Japanese they don't use "he" or "she" or "they" the way we do in English, Portuguese or Spanish. Since pronouns are not commonly used, instead people are referred by name or title/profession, it is not awkward or uncommon to have an entire conversation about a person without ever revealing their gender.
And shoutouts to the TN and proofreader for working so hard trying to make all that dialogue between the father and mother gender neutral hahahhahah. Japanese sux so much lol.
The whole time she was describing him I was wondering if she would ever stop saying "they" and say "he" lol. It did seem like she did say "he" once but the dad didn't catch it
yeah but just because translating those parts would be too hard using he. In fact in Japanese this whole intersection was full gender neutral, so there was no room for the father to figure out LOL. Mom only figured out because of previous interactions.
using just "that person" would be significantly better tbh, if it feels redundant then just blame the author who wrote it that way, no one's gonna complain
using just "that person" would be significantly better tbh, if it feels redundant then just blame the author who wrote it that way, no one's gonna complain
Mom is just giggling the whole time especially at dad's comment on the two loving each other.
I like his sister, she's very supportive and an awesome wingwoman. Plus, she makes these funny comments.
Almost. There is "kare" for "he" and "kanojo" for "she", which do get used occasionally.
The problem is that the Japanese rarely use subjects, if at all. Therefore, most sentences don't have "he" or "she", or even "I" or "you".
For example, "sakana wo tabemasu" translates literally to "fish [object] eat". The fish here being the object (the thing being eaten), while the subject (the one eating the fish) is missing. So the sentence could either be translated as "I eat fish", or "he/she eats fish" or "we eat fish", etc. People usually can guess who the subject is based on the context. So if the context is about cats, you can easily guess that the sentence should be "cats eat fish" or "they eat fish".
It's why MTL often come up with translations such as "Cats are fascinating creatures. You eat fish."
Yep! And why sometimes you have romances that have a character say “I love you” and the recipient misunderstand, cause they were eating or doing something else, and what they said is actually just “love”, which could also be interpreted as “I love this“. Heck, it could be “You love this”, but it’s the kind of things that are rare to be stated as fact… you don’t usually have to inform someone of how they like what they are currently doing… XD
Funny story: that’s just an effect of a poor author if they can’t do that. It’s a long-running issue for authors, directors, producers, etc., to write someone smarter than themselves. But because it’s such a long-running issue, it’s kinda been solved. There are lots of tips, tricks, and techniques that one can use for writing smart characters. That’s why people can write stories about characters like Sherlock Holmes, Tony Stark, or Dr House. We watch and read their stories and have no problem believing “this dude is super smart” without thinking about how the author probably isn’t a megamind themselves.
That’s why I say it’s “an effect of a poor author” when they can’t write someone smart. You absolutely can, if you spend the time to learn how. It’s an issue of effort and practice, not an issue of ability. So when I see an author who can’t write their genius characters, I get a little disappointed. Like watching a guitarist skimp on the effort of learning a song correctly, just because they didn’t practice it properly.
This merits a correction. The same word is used for both in Japanese (お客様, usually, though I'm not sure what specific honorifics were used here) but in English the distinction is important.