My favourite localised title translation is "Schindler's List" to the Swedish "Schindlers List".
But really, translated titles are a thing that happens. I don't think it's that important that they're literally translated. On the other hand, this title is kind of bad, so they could've done a better job at it.
I don't really delve into localization vs literal translation, but this talk about titles making no sense reminded me of the way movies are titled in my country. Like Die Hard - people in my country decided that this thing translated as is wouldn't "catch up", so they basically screened the movie, and called it "Glass trap" cause the plot happens in a damn sky-scraper full of glass. Heck I read that the titles are actually "OKed" by original authors and not just wishy-washy stuff on out end.
Stuff is all fine and dandy, till you have 4 more damn parts of the movie, and few of them have nothing to do with "glass traps" any more, so like its either a funny title, or sometimes they go back to original names, untranslated, especially lately as English knowledge in the populous risen high enough or something.