Bravo, this time the translation actually makes sense. Not saying it's correct - I don't speak chinese - but at least there's almost no obvious errors or mismatches.
Still a lot of grammar and spelling mistakes though. Leaving out the punctuation (since I'm not completely sure on that either):
pg 2:
"The 8 nations wanted to colonize us, but now we can't" -> either "The 8 nations wanted to colonize us, but now they can't" or (better "We wanted the 8 nations to colonize us, but now they no longer will"
"our opportunity of being colonized" -> "our chance to be colonized"
pg 4:
"immegration" -> "immigration"
pg 5:
"now everyone has a visa" -> "now all of them have visa"
pg 6:
"if they don't wish to stay" -> "when they don't wish to stay"
pg 7:
"execpt" -> "except"
"fallen" -> "been killed". "fallen" would imply they're talking about their own soldiers rather than enemies.
pg 8:
"For what the daxia fleet lacks" -> either "for all the daxia fleets lack" (implying that pillaging is a perk of being in those fleets - probably not what the original said) or "with what the daxia fleets lack" (implying that this is a chance to get what they lack as spoils of war)
pg 10:
"it can be considered as help for beiyang" sounds weird. "Consider this a favor to beiyang" would be better.
The way the last panel is constantly saying "Walnutia" is weird. I'd cut out "of Walnutia" at the end. That it's about walnutia is obvious by context already.
pg 11:
"gass" -> "gas"
"super energy" -> "super energetic" / "highly energetic"
"not as good as the energy near the floor": doesn't make sense. Could be either "not as good as [the gas] near the floor" or something like "not as energetic as near the floor"
"more highly efficient" -> either "more efficient" (than gas from near the floor) or "highly efficient"
pg 12:
second panel is completely weird. I guess it should be something like "The metal infused with the red gases' energy naturally forms into patterned iron", but that's pure guesswork.
"red and holy blood" -> "red gas and holy blood" or "red energy and holy blood". Gas sounds better, but knowing how the Chinese write, I guess the original says energy.
pg 13:
"solving the lack of blood issue for the dragon empress" -> "solving the dragon empresses' issue with lack of blood" or, even better, "solving the dragon empresses' lack of blood" or perhaps even "solving the dragon empresses' anemia"
"she can possibly even be upgraded" -> "who can possibly even be upgraded" (since the subject is defined in the first half of the sentence)
"there hasn't been any of places like this" -> "there haven't been any other places like this", though "like no other place" or "like nowhere else" would sound better
pg 14
"develeped" -> "developed"
"top ten most richest" -> "ten most richest"
"It probably would" -> "it probably will". Though if Mu is planning to hide the existence of the energy derived from the gas, "would" would be correct, as it implies that there'll be a reason why it won't cause confusion.
pg 15
"irracional" -> "irrational". Or "crazy", as irrational is insulting and not something you'd normally say about yourself.
"bring on any regulation" sounds weird. "bring it on" would sound right, but has different meaning as it's not restricted to regulations (=laws), but rather suggests violence.
"No need of being so analytical" -> "no need to be so analytical" or "no need for being so analytical" (slightly more formal).
You should probably look for a proofreader. Or at least use a program with English spellcheck to avoid the typos.