Thank you so much for your service! I really wanted to read more from this one.Just wanted to say that because I'm working on this, Attacking the Girls' Dormitory of the Demon King, and Alessa's Frills, I'll generally upload only one chapter of each every week. I hope you all enjoy the yuri.
I'm working alone but outside of Alessa's Frills, it only takes about 3 hours max to translate a chapter.Thank you so much for your service! I really wanted to read more from this one.
Are you working completely alone or with a team? If you're by yourself, I hope you can find some people to help since that's a lot of projects.
Wish you the best of luck regardless!
Are you really still doing these all on your phone? That's very impressive if so. And the typesetting is getting better! I think aligning the text in the center of some of the bubbles rather than left-justified like this:Hello I'm the new translator picking this up since the previous one got busy.
Just wanted to say that because I'm working on this, Attacking the Girls' Dormitory of the Demon King, and Alessa's Frills, I'll generally upload only one chapter of each every week. I hope you all enjoy the yuri.
Yeah I'm still doing all of this on my phone because the only laptop I own is a Chromebook which is literally worse than an Android phone for these kinds of thing.Are you really still doing these all on your phone? That's very impressive if so. And the typesetting is getting better! I think aligning the text in the center of some of the bubbles rather than left-justified like this:
could also help it look a bit more tidy.
And Thanks for picking this one up!
I'm a bit late on this but the interaction at the end where they get introduced makes no sense when you don't translate Xing Lu's name as Stardew, since to an English audience Jiang Yang (Xiao Yang?) and Xing Lu are both just Chinese sounding names, so it doesn't make sense for her to say her name sounds foreign when she has a very similar sounding name that is so different from her supposed countrymen in Audrey and Don. It would also align with the description if you called her Stardew too. I'm not sure the effort required to edit previous chapters but it would make things more understandable and align better with the author's intentionsHello I'm the new translator picking this up since the previous one got busy.
Just wanted to say that because I'm working on this, Attacking the Girls' Dormitory of the Demon King, and Alessa's Frills, I'll generally upload only one chapter of each every week. I hope you all enjoy the yuri.
Well then the problem is that the mc refers to her as Dew/Lu a lot which means her name isn't Stardew it's Star Dew or Dew Star, im not familiar enough with the Chinese language to say which is supposed to be the correct one.I'm a bit late on this but the interaction at the end where they get introduced makes no sense when you don't translate Xing Lu's name as Stardew, since to an English audience Jiang Yang (Xiao Yang?) and Xing Lu are both just Chinese sounding names, so it doesn't make sense for her to say her name sounds foreign when she has a very similar sounding name that is so different from her supposed countrymen in Audrey and Don. It would also align with the description if you called her Stardew too. I'm not sure the effort required to edit previous chapters but it would make things more understandable and align better with the author's intentions