Isekai de Saikyou no Skill wo Umidaseta node, Hitasura Musou Suru Koto ni Shimashita. ~Ore Dake ga Skill no Suuchi wo Katte ni Sousa~ - Vol. 1 Ch. 2.3

Dex-chan lover
Joined
Sep 18, 2018
Messages
388
Please preserve honorifics. I would assume the majority of MD readers know them and they can convey plot relevant information about characters relationships and attitudes. Hence why the majority of scanlation groups keep them and the popular official English publishers (ex. Yen Press).
I was actually wondering why he had that thought on page 7, as I mistook it for him asking her to speak more casually with him. When it was actually him expecting her to be flustered by being asked to address him more intimately, and her indifference shows she probably doesn't even thinking of him as a potential romantic partner (yet).
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Mar 1, 2018
Messages
192
Honestly, as long as something relevant related to honorific is mentioned (like you did on the end page to clarify the "speak less formal"), honorifics or not should be the translator decision. And again, if you decide to not use honorific, just put a note somewhere when something relevant happens related to them.
 
Contributor
Joined
Jan 18, 2018
Messages
31
I greatly prefer translations that retain the honorifics, since they convey a lot of information about people's relationships and attitudes toward each other simply can't be expressed very well in English.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 10, 2018
Messages
2,504
Please preserve honorifics. I would assume the majority of MD readers know them and they can convey plot relevant information about characters relationships and attitudes. Hence why the majority of scanlation groups keep them and the popular official English publishers (ex. Yen Press).
I was actually wondering why he had that thought on page 7, as I mistook it for him asking her to speak more casually with him. When it was actually him expecting her to be flustered by being asked to address him more intimately, and her indifference shows she probably doesn't even thinking of him as a potential romantic partner (yet).
I think it's good to keep the honorifics when possible. It conveys a lot of nuance that otherwise just gets squashed in English.

Thanks for the TL
I greatly prefer translations that retain the honorifics, since they convey a lot of information about people's relationships and attitudes toward each other simply can't be expressed very well in English.

@TangPing might be too late but I'm 100% with them please always include them if they are used in any series~
Thanks for the chapter~
 

Users who are viewing this thread

Top