Well, it's interesting to actually see multiple receptionists work at the same time but i don't think she's some secret strong ex adventurer that'd come outta retirement to join him or so. If anything i'd half expect some of them to ask for souvenirs/good quality things for 'points' as opposed to paying money loli feel like the elf is an important charcter
I think he'd only hesitate if it was some one of a kind thing (in which case i think it'd be rare for a request as opposed to seeking some expert alchemist/adventurer to commission or so but i'm sure he's got plenty of 'duplicates', otherwise he'd just be walking to multiple forests and not bother joining the guild at all, versus needing pocket money to stay at the inn(s))Well, I for one am glad to admit I was wrong and that he was able to turn in the task properly. I guess he isn't just a hoarder after all.
I think it was a fair assessment considering the guy had to ask to see wtf he was gathering since he didn't even know what it looked like.Never really liked the trope where most guild staff just automatically assume a new adventurer are incompetent and incapable of even the easiest of tasks. Oh sure I'm sure there are ample examples of overconfident idiots or overeager youths that are so green they squeak. But a few probing questions should offer enough insight into a individuals personality to judge if they know what their doing or are just a blowhard.
Page 3:if there is any mistake then let me know i will correct it. Thanks!
Only partially. He knew what the mint looked like and properly asked for a description and location of the one he didn't. Like I said after a brief conversation she could have properly judged his level of competency.I think it was a fair assessment considering the guy had to ask to see wtf he was gathering since he didn't even know what it looked like.
i guess he would've drawn too much attention but should've flexed and turned in like 100 extras of stuff he had XD; but yeah i suppose it's probably better than them refusing to help at all although he does have a search/appraisal skill without needing a ref book though at least his appraisal skill lets him know the proper way to harvest it (though you'd think other than it being a 'test' to humble adventurers, ppl would advise on how to properly gather the honey)I think it was a fair assessment considering the guy had to ask to see wtf he was gathering since he didn't even know what it looked like.
I have chapter 18 ready but I think I need someone to read it before release so that grammatical mistakes can be avoided. If you think you can help or have free time feel free to contact. Thanks For pointing it out. I will fix itPage 3:
He act so confident -> He acts so confident
He want to take on -> He wants to take on
Page 6:
It's impossible -> That's impossible
(While technically fine it sounds awkward and not what a native speaker would say)
Page 8:
I'm sorry did you mean -> I'm sorry does that mean
(Past tense doesn't make sense here)
Page 10:
Last panel "Literally I'm glad it met your expectations."
Using literally doesn't really work. The original word used is 文字通り. Which can mean "literally" but can also just mean "to the full extent" or "exactly". So maybe the better translation would be:
"I'm glad it fully met your expectations"
Page 12:
The better the condition you collect in -> The better the condition the material is in
(the original phrasing "you" is the subject so it makes it sound like it's saying the better condition you are when you collect the items vs talking about the items condition themselves)
Thanks for the work. Especially pumping them out so quickly. If you need someone to help with QC, feel free to message me.
I for one would be stuck with the waking mushroons way too long.Well, I for one am glad to admit I was wrong and that he was able to turn in the task properly. I guess he isn't just a hoarder after all.
I wonder if they are considered 'living' while they're still moving b/c the bag was described as not being able to store living things (tho i suppose it is a 'plant' like those other flowers)I for one would be stuck with the waking mushroons way too long.
Am surprised the manga didn't put that one particular detail hahaTho i think in the LN he had to use some kinda skewer to stab through their 'crotch' to get them to stop moving lol
Here it's be better to just ignore the 文字通り bit.Page 10:
Last panel "Literally I'm glad it met your expectations."
Using literally doesn't really work. The original word used is 文字通り. Which can mean "literally" but can also just mean "to the full extent" or "exactly". So maybe the better translation would be:
"I'm glad it fully met your expectations"
https://hiraethtranslation.com/novel/isekai-nonbiri-sozai-saishu-seikatsu/chapter-62/ There is this (idk the exact chapter tho this team does link to the previous teams too, maybe check over what phrase she said there and cross reference it, though idk how much the wording would be changed)Here it's be better to just ignore the 文字通り bit.
MC uses the expression 眼鏡にかなう. Here, 眼鏡 (megane) means judgement, discernment, insight; かなう (kanau) means to meet/to conform to (a standard, a rule, etc.). In this case, "to meet expectations" works fine.
But 眼鏡 can also mean glasses, which would turn it into something like "to conform to the glasses" or maybe "to meet what the glasses want".
Since the girl used special magical glasses to check things, MC uses 文字通り (literally) to joke that you could also use that second reading.
IOW, it's untranslatable.
Ah, right. I didn't pick up on the pun. Not really a pun that can be translated easily.Here it's be better to just ignore the 文字通り bit.
MC uses the expression 眼鏡にかなう. Here, 眼鏡 (megane) means judgement, discernment, insight; かなう (kanau) means to meet/to conform to (a standard, a rule, etc.). In this case, "to meet expectations" works fine.
But 眼鏡 can also mean glasses, which would turn it into something like "to conform to the glasses" or maybe "to meet what the glasses want".
Since the girl used special magical glasses to check things, MC uses 文字通り (literally) to joke that you could also use that second reading.
IOW, it's untranslatable.