Isekai Nonbiri Sozai Saishu Seikatsu - Ch. 17

Dex-chan lover
Joined
Nov 20, 2023
Messages
6,940
Thanks!

page 10, not sure if the 'is this a trap or what?!' needs a period at the end of it

i feel like the elf is an important charcter
Well, it's interesting to actually see multiple receptionists work at the same time but i don't think she's some secret strong ex adventurer that'd come outta retirement to join him or so. If anything i'd half expect some of them to ask for souvenirs/good quality things for 'points' as opposed to paying money lol

A "u" is missing in Shuu's name at the end

Well, I for one am glad to admit I was wrong and that he was able to turn in the task properly. I guess he isn't just a hoarder after all.
I think he'd only hesitate if it was some one of a kind thing (in which case i think it'd be rare for a request as opposed to seeking some expert alchemist/adventurer to commission or so but i'm sure he's got plenty of 'duplicates', otherwise he'd just be walking to multiple forests and not bother joining the guild at all, versus needing pocket money to stay at the inn(s))
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 15, 2019
Messages
1,387
Never really liked the trope where most guild staff just automatically assume a new adventurer are incompetent and incapable of even the easiest of tasks. Oh sure I'm sure there are ample examples of overconfident idiots or overeager youths that are so green they squeak. But a few probing questions should offer enough insight into a individuals personality to judge if they know what their doing or are just a blowhard.
 
Double-page supporter
Joined
Jul 14, 2019
Messages
25
Never really liked the trope where most guild staff just automatically assume a new adventurer are incompetent and incapable of even the easiest of tasks. Oh sure I'm sure there are ample examples of overconfident idiots or overeager youths that are so green they squeak. But a few probing questions should offer enough insight into a individuals personality to judge if they know what their doing or are just a blowhard.
I think it was a fair assessment considering the guy had to ask to see wtf he was gathering since he didn't even know what it looked like.
 
Member
Joined
Mar 25, 2018
Messages
5
if there is any mistake then let me know i will correct it. Thanks!
Page 3:
He act so confident -> He acts so confident
He want to take on -> He wants to take on
Page 6:
It's impossible -> That's impossible
(While technically fine it sounds awkward and not what a native speaker would say)
Page 8:
I'm sorry did you mean -> I'm sorry does that mean
(Past tense doesn't make sense here)
Page 10:
Last panel "Literally I'm glad it met your expectations."
Using literally doesn't really work. The original word used is 文字通り. Which can mean "literally" but can also just mean "to the full extent" or "exactly". So maybe the better translation would be:
"I'm glad it fully met your expectations"
Page 12:
The better the condition you collect in -> The better the condition the material is in
(the original phrasing "you" is the subject so it makes it sound like it's saying the better condition you are when you collect the items vs talking about the items condition themselves)

Thanks for the work. Especially pumping them out so quickly. If you need someone to help with QC, feel free to message me.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Jan 15, 2019
Messages
1,387
I think it was a fair assessment considering the guy had to ask to see wtf he was gathering since he didn't even know what it looked like.
Only partially. He knew what the mint looked like and properly asked for a description and location of the one he didn't. Like I said after a brief conversation she could have properly judged his level of competency.

What she did was automatically assume he was a wet behind the ears newbie. Which if he was less of the typical Japanese protag, could of potentially offended someone with less intrest in being treated like trash.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 20, 2023
Messages
6,940
I think it was a fair assessment considering the guy had to ask to see wtf he was gathering since he didn't even know what it looked like.
i guess he would've drawn too much attention but should've flexed and turned in like 100 extras of stuff he had XD; but yeah i suppose it's probably better than them refusing to help at all although he does have a search/appraisal skill without needing a ref book though at least his appraisal skill lets him know the proper way to harvest it (though you'd think other than it being a 'test' to humble adventurers, ppl would advise on how to properly gather the honey)
 
Group Leader
Joined
Sep 19, 2024
Messages
67
Page 3:
He act so confident -> He acts so confident
He want to take on -> He wants to take on
Page 6:
It's impossible -> That's impossible
(While technically fine it sounds awkward and not what a native speaker would say)
Page 8:
I'm sorry did you mean -> I'm sorry does that mean
(Past tense doesn't make sense here)
Page 10:
Last panel "Literally I'm glad it met your expectations."
Using literally doesn't really work. The original word used is 文字通り. Which can mean "literally" but can also just mean "to the full extent" or "exactly". So maybe the better translation would be:
"I'm glad it fully met your expectations"
Page 12:
The better the condition you collect in -> The better the condition the material is in
(the original phrasing "you" is the subject so it makes it sound like it's saying the better condition you are when you collect the items vs talking about the items condition themselves)

Thanks for the work. Especially pumping them out so quickly. If you need someone to help with QC, feel free to message me.
I have chapter 18 ready but I think I need someone to read it before release so that grammatical mistakes can be avoided. If you think you can help or have free time feel free to contact. Thanks For pointing it out. I will fix it
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 20, 2023
Messages
6,940
I for one would be stuck with the waking mushroons way too long.
I wonder if they are considered 'living' while they're still moving b/c the bag was described as not being able to store living things (tho i suppose it is a 'plant' like those other flowers)

Tho i think in the LN he had to use some kinda skewer to stab through their 'crotch' to get them to stop moving lol
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 26, 2018
Messages
96
Page 10:
Last panel "Literally I'm glad it met your expectations."
Using literally doesn't really work. The original word used is 文字通り. Which can mean "literally" but can also just mean "to the full extent" or "exactly". So maybe the better translation would be:
"I'm glad it fully met your expectations"
Here it's be better to just ignore the 文字通り bit.

MC uses the expression 眼鏡にかなう. Here, 眼鏡 (megane) means judgement, discernment, insight; かなう (kanau) means to meet/to conform to (a standard, a rule, etc.). In this case, "to meet expectations" works fine.

But 眼鏡 can also mean glasses, which would turn it into something like "to conform to the glasses" or maybe "to meet what the glasses want".

Since the girl used special magical glasses to check things, MC uses 文字通り (literally) to joke that you could also use that second reading.

IOW, it's untranslatable.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 20, 2023
Messages
6,940
Here it's be better to just ignore the 文字通り bit.

MC uses the expression 眼鏡にかなう. Here, 眼鏡 (megane) means judgement, discernment, insight; かなう (kanau) means to meet/to conform to (a standard, a rule, etc.). In this case, "to meet expectations" works fine.

But 眼鏡 can also mean glasses, which would turn it into something like "to conform to the glasses" or maybe "to meet what the glasses want".

Since the girl used special magical glasses to check things, MC uses 文字通り (literally) to joke that you could also use that second reading.

IOW, it's untranslatable.
https://hiraethtranslation.com/novel/isekai-nonbiri-sozai-saishu-seikatsu/chapter-62/ There is this (idk the exact chapter tho this team does link to the previous teams too, maybe check over what phrase she said there and cross reference it, though idk how much the wording would be changed)
 
Member
Joined
Mar 25, 2018
Messages
5
Here it's be better to just ignore the 文字通り bit.

MC uses the expression 眼鏡にかなう. Here, 眼鏡 (megane) means judgement, discernment, insight; かなう (kanau) means to meet/to conform to (a standard, a rule, etc.). In this case, "to meet expectations" works fine.

But 眼鏡 can also mean glasses, which would turn it into something like "to conform to the glasses" or maybe "to meet what the glasses want".

Since the girl used special magical glasses to check things, MC uses 文字通り (literally) to joke that you could also use that second reading.

IOW, it's untranslatable.
Ah, right. I didn't pick up on the pun. Not really a pun that can be translated easily.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 20, 2023
Messages
6,940
Also page 3 “it’s not interesting” might need to be changed To he? And “his” instead of “their” ?

And page 7&8 has it as Labis still versus Rabis
 

Users who are viewing this thread

Top