she got slightly cut when stoping the fight and heel is the standart mtl for healWhat does that "sword leave scar so use heel" means?
not so much mtl in this context I think, as phonetic pronunciation of a Japanese person trying to say "heal" in English or equivalent.she got slightly cut when stoping the fight and heel is the standart mtl for heal
make sense, i have read to much mtl it's seems, it's influencing me badlynot so much mtl in this context I think, as phonetic pronunciation of a Japanese person trying to say "heal" in English or equivalent.
"was the "she meant the humans btw" note on page 8 a funney jork by the TL, or in the original script?"was the "she meant the humans btw" note on page 8 a funney jork by the TL, or in the original script?
and on page 5, what's that "should've" doing isolated in its own box? Even if that's how a sentence is constructed in Japanese, a proper translation ought to adapt better. "...or at least, he should have" is a bit wordy to fit in that small box, but at least it's proper English.
I only bring these items up because this translation is usually pretty high quality, so I hope you can continue to improve and carry on your good work! Thanks for the chapter.
She mean Heal SpellWhat does that "sword leave scar so use heel" means?
They mean heal and they're talking bout when she stopped themWhat does that "sword leave scar so use heel" means?
Likely reading way too much into this, but what if Arthur's "They are the real heroes" didn't refere to the other heroes/people protecting people, but to the demons who essentially united and motivated humans by being their common enemy, contrary to how humans kill each other in Ginko's world. Which maybe Arthur was also isekai'd from, so he'd know what the alternative looks like.