Yes, that's right, according to the translator's notes. Rather than "I turn to you, Amida Bhudda," I guess it means "I turn to you, 'I love you.'"
Suggests, perhaps, that the MC seeks and/or finds something like spiritual sustenance in her devotion to her shitheel oshi. To the point where she'd rather worship him from afar than see him reduce himself to a merely human boyfriend. So he gets dumped when he tries to be 1% decent. Ha ha. Stealth yandere 🤣