Some of the translation choices are... a little peculiar.
In particular, it sticks out to me when the queer cast members refer to Straight people as "normal" sometimes including the airquotes, sometimes not. I can't help but wonder if this is a more clunkily literal translation of some queer lingo specific to the South Korea queer community that has a different connotation and vibe than Normal would imply once translated to English, cuz we kinda have Straight for heterosexual shorthand over here.
It ends up carrying the vibe that either the story itself or the translators are a little out of step on some things when this story is at least nominally representing queer folk in community with each other, an environment into which the supposedly straight lead is thrust.