For translators/proofreaders:
Please leave the words as "nee/onee/nii/onii -san/chan" or whatever it is correct in the Japanese language. English does not have words that younger siblings use when they are referring to an older sibling. Translating them as "big sister" or "big brother" is wrong as it doesn't flow well when spoken in English. Either they need to use their names or use the shorten forms of the word.
Example on Page 16: "Big Sister, your face is red. Do you have a fever?" Instead you should use any of these ⬇️
"Sis, your face is red. Do you have a fever?"
"[Name], your face is red. Do you have a fever?"
"Onee-chan/san, your face is red. Do you have a fever?"
"Nee-chan/san, your face is red. Do you have a fever?"
Yeah translating certain Japanese phrasing/honorifics is always hard. Personally I doubt really give a damn whether it's in english and they're still using honorifics or not as sometime it is an important part of the story.
And the example you gave is fitting as it does sound awkward in english. But I wouldn't recommend Sis or Bro 90% of the time as someone with 3 siblings myself: Siblings usually never call each other that.
If we do it's usually the later but not in a sibling way in a "Bro the actual hell?!" Casual slang. (bad example but the point stands) Usually if I ever use sis or sister it's in a mocking or joking way, or when talking to someone I don't know/doesn't know my sister. "Brother help" (meme) "Sister!" (if she's zoned out and I'm tryna get her attention. i find it funny)
But if the translator/publisher really doesn't want to use the Japanese phrasing do not use bro and sis it sounds way worse.
Idk though this is really only a problem in fan-tls or fanfiction.
And personally the TLs did a wonderful job regardless.