@Tarage Put your pants back on and calm down buddy. I don’t know why you’re being so defensive as if manga is your religion, but you’re overreacting a little there.
“But at this pace, Takagi-san shouldn’t last long either” and “But you won’t be able to keep this pace up for too long either, Takagi-san!” is literally different, but practically has the identical meaning. This difference doesn’t make any impact on the story.
“You doomed yourself by rushing, Takagi-san!” and “You got impatient and it’s gonna cost you” are also different, but the meaning is the same. It’s just the difference between the dialect and the person who’s doing it. No translation is correct.
Final example is “I have to endure it... I have to win!!” and “Fight!! Don’t give in!!” Again, different but doesn’t change the story one bit.
If you really think that there’s a single, objective way to translate one language to another, there would only be a single version of the Bible and no other variations of it. Your idea of correctly translating things is extremely narrow-minded and flawed.
@AthK and I are just saying that we prefer the Roof Korean version than TSP’s. Not because it incorrectly adds stupid jokes, but because the translation feels more childish and appropriate for kids like Nishikata and Takagi. Some might prefer TSP’s over Roof Korean’s, and it’s completely fine.
Saying that we have “stupid mindset” and calling us “part of the problem” isn’t even an argument. They’re just toxic insults that contribute to nothing. You gotta chill out.