I'm honestly not sure if this has been MTL'ed off the Korean translation or the Indonesian translation. There's an Indonesian bubble on pg.12, followed by an 언니(unnie, Korean for big sis) on the last page. In a worst case scenario, this is a poorly done MTL of a translation, of a translation.
Normally I'd be complaining about potential inaccuracies from translation through multiple layers, but that's honestly the least of our issues at the moment. I'd strongly suggest you reconsider continuing this series. Based on your notice page and upload, it seems you don't know where to source your raws, translate, or how MangaDex works in the first place.
In the very least, please reach out to
knight heron to offer your services if you really do care about this specific series. They need all the help they can get, and will at least point you in the right direction with regards to scanning. If not, there are many other excellent yuri-centric scan groups that need additional manpower, such as
Sappho Scans, or
Danke fürs Lesen. If you need assistance, you can also reach out, and I'll direct you to the right people.
Scan groups can get slow mostly not due to lack of interest, but rather lack of time/staff to work on series, since people usually have to take multiple roles for multiple series. They truly do appreciate when people show up to accelerate the process. Don't always assume the worst.
As an aside, as someone who's had series sniped from under them too, why is it that all snipers do so with noticeably worse quality than the original scan? Like, you're already getting into the bad graces of most readers, why dig the hole deeper to begin with?