Kekkon Surutte, Hontou desu ka: 365 Days To The Wedding - Vol. 4 Ch. 35 - Чи прийнятно для тебе зустрічатися? ②

Dex-chan lover
Joined
Jan 26, 2019
Messages
70
Переклад з японської, чудова спроба! Потенційні виправлення з англійської

Смикаюча за серце історія кохання працюючих дорослих для яких любов - боротьба

ст.8
Хороше кафе - Яке чудове кафе!
Так багато речей - В тебе досить багато пакунків, мам.
Саме так - О, вони не для мене!
Для зустрічей зі своїми краще приходити з речами - Коли ти займаєшся зустрічами (продажами?) щодо дизайну інтер'єру, значно краще мати справжній продукт на руках
Я точно виграю! Я купила багато чого за кордоном щоб виграти! - Саме так виграєш, стовідсотково! Тож я багато скуповувалася коли була закордоном!
Працювати внутрішнім координатором... - ха, бути дизайнером інтер'єру звучить досить чудово.
Це сувенір... - Ось, я підібрала це для тебе. Я купила це коли я була в Бельгії.

ст.9
Мені цікаво чи правильний - Сподіваюся тобі підійде
Навіть не одягаючи - М-ми дійсно маємо робити це тут?

ст. 10
Коли зрештою зупинимося - але, зрештою, може і не варто...
На роботі проблем немає - Загалом все добре.
Це добре, я хвилювалася - Ах, рада це чути. Я хвилювалася за тебе.
Важко працювати в... - Ця річ з туристичною агенцією... Це виснажлива робота. І вона не дуже добре оплачується, чи ні?

ст.11
Чому Ріка-сан... - Чи не думала ти розпочати власний бізнес? Ох, ти могла б бути незалежним квитковим агентом.
Робота не клопітка... - ... і тоді ти б не мала мати справу з усією цією корпоративною тягомотиною (нудятиною?). Це стовідсотково було б чудово, ти так не вважаєш?
Я думаю що я постараюся як зможу - Я думаю що поки залишуся на цій роботі.

ст.12
Ти це правильно подумала - Я бачу що ти серйозно це обміркувала.

ст.13
Все збудеться... - Досягай однієї цілі за іншою, і не залишиться нічого що ти не зможеш зробити.

ст.14
Простий погляд... - Єдина річ що робить мене щасливою... Це дивитися на мапи.
Схоже я не зможу - Я не можу бути тою, ким ти хочеш щоб я була, мамо. Я не можу бути особистістю.

cт.15
О так. Ти така я я і думала. - Хм, так. Я здогадалася що це так і є.

ст.16
вибираючи партнера - Коли ти обираєш партнера, ти стовідсотково не маєш помилитися.
Будь хто... - Я впевнена що кого б ти не обрала буде кимось чудовим.

ст.17
Якщо у... - Якщо ти колись когось знайдеш, ти лише маєш дати мені зустрітися з ним особисто.
З мамою все буде добре. - Тобі теж. Будь обережна.
Я ще зв'яжуся - Дзвони мені коли завгодно!
Ріка-сан також - Ріка-сан, вір в себе!
Тому що ти - Бо не існує нічого, чого моя дівчинка не може!

ст.18
Так - Так, мем.
Я ж казала - Моя дочка нічого не сказала про це.
Перевірте - Перевірте та впевніться, будь ласка.
 
Power Uploader
Joined
Sep 21, 2020
Messages
105
Я не знаю чому я переклав зустрічі з interia (японським транслітом) з оригіналу як внутрішні зустрічі, мабуть тому, що уявити не міг, що interia codineto - це дизайнер інтер'єрів.

А так, в цілому. я задоволений тим, що вийшло. Англійська версія, місцями, досить вільний переказ, адаптація у всій красі. На приклад, жодного разу Вакакі не писав про відсотки, він писав "絶対" "кінець, розрив" і "протилежно", що прямо перекладається на англійську як "absolutely", але, чомусь, анлейт написав "100%", а я написав "точно", хоча варто було б "безумовно", або, коли матір Ріки казала про зміну роботи, не було жодного слова про корпорації, там взагалі речення з 5 слів, але анлейт дописав про тяжку працю в японських компаніях.
На щастя, тут анлейт практично не змінює смисл, як от Black Cat Scanlations - це ті ще вигадники
 
Group Leader
Joined
Dec 24, 2018
Messages
18
@can8270

Explanation: 100% = "completely" - https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/a-one-hundred-percent

Japanese is a very different language than English (or Ukrainian), and in order to be accurate to what was meant, translators need to interpret and see the "meaning" behind the "literal" definitions.

会社 = "company; corporation"
会社で 面倒な = "company/corporate" + "issues/problems"
"会社で面倒なとこもないだろうし、" = "there wouldn't be those company annoyances / problems (if you went independent)" = "(And you) wouldn’t (have to deal with) annoyances at the company!" = "And you wouldn't have to deal with all that corporate drudgery!'

"drudgery" = "hard/tiring work" -> The problems (面倒なと) Rika's mom is referring to are "旅行会社って、激務だし、" = "hard/tiring work at the company"

Confession from Award-winning manga translator: http://www.tcj.com/confessions-of-a-manga-translator/
 

Users who are viewing this thread

Top