Kiyota-san wa Yogosaretai - Ch. 6 - Tail

Dex-chan lover
Joined
Oct 20, 2020
Messages
730
Thanks for your work TL. Unfortunately this time it feels particularly rough.

p.2
"his lunch" -> "her lunch"
"what am I pretending to be friends for" - the wording feels weird to me. Maybe just "we're not that close" or "we're not even friends".
p.4
"did she give up on looking for something?" also feels weird, but not sure how to word it better here.
p.5
"his casual actions" -> "her casual actions"
"I could watch him" -> "I could watch her"
"Eating lunch alone here?" -> maybe "Are you eating by yourself?"
p.6
the monologue in the central panel feels weird
"a perfect place to dirty" -> maybe add "someone" or "a perfect place to get someone dirty", I'm at a loss here
"she can do anything" -> doesn't seem to fit, but that's more related to the interpretation of raw, "she might do something" would fit better though
p.7
"she had a chance to dirty, but why not?" - I'm not sure if she supposed to try to get herself dirty, or get him dirty? Either way, this sentence is off.
p.8
"she wants to see me hate it more?" - again, not sure what's the meaning is supposed to be, maybe "does she want to make me hate her?"?
p.10
"This is!!!" -> more like "This is it!" or "That's it!"
"You're lucky" -> feels more like "Good for you"
"That day doesn't happen often" -> feels very artificial, something like "You can't do that often" or "You don't have such opportunity often", both feel off, but I can't think of better wording
p.13
"I couldn't tell if it was on purpose" -> "I still can't tell if it's on purpose" maybe
p.15
"the sweat on his butt" -> "on her butt"
p.16
Not sure what's the stone hug, there's probably some wordplay here that was lost in TL.
p.17
"this only works if she didn't see me lying the handkerchief" -> wrong person, "this only works if she knew I've seen her lying down the handkerchief" or something like that
"noticed me tailing him" -> "tailing her"
"...and there was really dirt on my face!?" -> "...was there even dirt on my face?!", I think ? should go before ! if it's a questioning sentence

Sorry if that's too much nitpicking 😅 I appreciate your work, so I hope for better future 👍
Also, I'm not a native speaker either, so if something I've pointed out is wrong, feel free to correct me.
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 20, 2018
Messages
4,370
I start to believe this is translated by a very advance AI tool or something. Seem like good translation, but can' tell from the context, just translate from the text. and ain't no way you mistake to these simple term
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2023
Messages
2,453
Damn her imaginations… Also, yeah like others wrote, many places where you use his/him instead of her/she, but other than that nice job!
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 22, 2018
Messages
595
I start to believe this is translated by a very advance AI tool or something. Seem like good translation, but can' tell from the context, just translate from the text. and ain't no way you mistake to these simple term
Like they have said at the start of every other chapter, they are not an English speaker, but are translating and open to edit suggestions. I'm just happy someone is translating it, even if it's imperfect, better than nothing at all.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 10, 2023
Messages
1,122
Yeah. Their translation looks like what you'd expect from someone who understands the language being translated from much better than the language being translated to.

Notably how they stumble over pronouns, which makes sense because nihongo isn't a language which has pronouns, and how the translation features lines which aren't necessarily technically grammatically incorrect, but feel unnatural to an L! english speaker.

Someone familiar with a language they're translating from, but not as familiar with the language they're translating to will often stumble over features not in the language being translated from, but which are in the language being translated to, and will often phrase things in ways that feel unnatural without necessarily being technically wrong.

Also, like, the translation is overall pretty good. There are some grammatical issues, but they're understandable, mostly easy to fix, and not really that big of a deal. We're glad that they're translatinng it and it's rude and kinda mean to speculate about them secretly using a machine translation and not just listening to the reasoning they've given themself.
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 20, 2018
Messages
4,370
Like they have said at the start of every other chapter, they are not an English speaker, but are translating and open to edit suggestions. I'm just happy someone is translating it, even if it's imperfect, better than nothing at all.

please spare me the guilty trip. You think i am try to be mean ?
But non of this really make any sense. how one translated all the chapter, then still called the character "him" in 6th chapter, repeatedly ? 6 chapter in and they don't know they translate a girl love manga and think "hmm, that one maybe a boy" ?
translation is lot of work and this get it done mostly but somehow failed of an easy "captcha" ? it just make so much sense if something AI going on here. This feel really like the weird finger in a super detailed AI art.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 22, 2018
Messages
595
please spare me the guilty trip. You think i am try to be mean ?
But non of this really make any sense. how one translated all the chapter, then still called the character "him" in 6th chapter, repeatedly ? 6 chapter in ? Because translation is lot of work and this get it done mostly but somehow failed of an easy "captcha" ? it just make so much sense if something AI going on here. This is the weird finger in a super detailed AI art.
You see that gender stuff in all sorts of translations even with English speaking TL's. Gender terms are much different in Japanese and English, so someone that doesn't speak English will obviously not pick on that even being an issue.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Aug 10, 2023
Messages
1,122
then still called the character "him" in 6th chapter, repeatedly
Not every language has gendered pronouns (or pronouns at all) and, if you're not used to gendered pronouns, they can be tricky!
 
Double-page supporter
Joined
Sep 13, 2023
Messages
79
Im from Argentina (a spanish speaker country) so the fails in the gendered pronouns dont tease me, also, thanks you for translation.

By this chapter i guess she doesn't do things on purpose and wants to be friends with mc (or she likes her). When some of MC's things "disappeared" I think she did take them from her, but as an excuse to get closer to MC. She doesn't like dirt (just like MC) but when she's with her she doesn't care.

It's either that or she's making fun of the MC.
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 20, 2020
Messages
730
By this chapter i guess she doesn't do things on purpose and wants to be friends with mc
All the other chapters aside, the one where she makes MC choose between clean and used gym clothes IMHO clearly shows that all her actions are likely intentional. There is no justification to present her with that choice otherwise.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 10, 2023
Messages
1,122
By this chapter i guess she doesn't do things on purpose and wants to be friends with mc (or she likes her).
(Friendly) teasing is one of the classic expressions of love. She's clearly doing some of it on purpose, but it seems mostly good natured and it's probably the expression of an attraction to her.
 
Joined
Feb 6, 2024
Messages
1
I've never wrote a comment before, but I just wanna speak my mind as a non-english speaker. To me, the trickiest part about learning english is the grammar. Other than that, it's whatever. Although, something like pronouns are very easy to get a grip on tbh. In my opinion, having good grammar on everything else but somehow being forgetful of what pronouns to use in the context is kinda sus lol. You're the translator, you should at least be aware of what's going on in the story, no?
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 22, 2018
Messages
595
I've never wrote a comment before, but I just wanna speak my mind as a non-english speaker. To me, the trickiest part about learning english is the grammar. Other than that, it's whatever. Although, something like pronouns are very easy to get a grip on tbh. In my opinion, having good grammar on everything else but somehow being forgetful of what pronouns to use in the context is kinda sus lol. You're the translator, you should at least be aware of what's going on in the story, no?
As someone that reads tons of Manga, I see pronouns constantly messed up even by pretty experienced TL teams with native speakers of both languages on the team. It's an easy thing to happen, and even moreso I would imagine if you're not a native. Like, it's something that should be corrected, for sure. But overall this translation is very readable, much moreso than just straight AI or MTL, and they are obviously putting in a good amount of work on our behalf to crank these out so quickly, so to throw accusations at them with no backing seems pretty disrespectful and ungrateful imo.

And honestly, I don't care if they use MTL/AI, cus I wouldn't be reading this at all otherwise unless I felt like holding my ipad to the monitor with google camera translate turned on, which would be 100x worse.
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 20, 2020
Messages
730
As someone that reads tons of Manga, I see pronouns constantly messed up even by pretty experienced TL teams
I would say that it's even more likely in teams running multiple series, because people may not even have time to check the context. Someone OCRs all the text, another person does the TL as efficiently as they can, someone else those the typesetting and if the team doesn't have a QA or they are in a hurry, it's easy to miss, especially with scenes with multiple characters.

I also agree that as long as it's decently readable, edited MTL is completely fine as a release for a niche series.

Looking for perfect grammar in fan translations is futile to begin with, because they are usually sub-par, even on pretty high levels, when compared to professional work. It shows especially when comparing fan translations of light novels to official releases, where instead of almost directly translating Chinese/Japanese/Korean sentence structure, they just keep the meaning and write it to work well in English. The difference in quality of experience can be substantial, even if the meaning is virtually the same in both versions.
 

Users who are viewing this thread

Top