Koe no Chiisai Komori-san to Kusodeka Oogoe no Oobayashi-kun - Vol. 1 Ch. 20

Dex-chan lover
Joined
Nov 8, 2018
Messages
394
But why didnt you just used the "please carry" instead of lend me a hand
 
Group Leader
Joined
Mar 8, 2018
Messages
1,980
@Rasz putting it like that sounds kinda awkward in English, unlike in Japanese where it naturally stands on its own. Simply because of that. Maybe there's a better alternative to our solution but it is what it is.
 
Joined
Mar 8, 2018
Messages
6
I think "give me a hand" got across the ambiguous call for help while still making it sound natural for the situation very well. I appreciate the extra page to explain the translation as well. Thanks for that.
 
Group Leader
Joined
Sep 26, 2018
Messages
160
I think that sounded pretty natural and gets the point/intent across with the way you guys did it!
 
Supporter
Joined
Feb 22, 2020
Messages
524
Thanks so much for the chapter. Regarding the last page I think you handled it in the best way possible. Looked very natural to me.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 24, 2018
Messages
1,741
Personally, I'm fine with the "brackets" translation (with an * then an explanation in the credits), even though it "interferes" with the reading. No different than having to look up a term I'm not familiar with. However, I don't think many readers are familiar with the implied direct object joke trope used in Japanese comedy. Thanks for the translations!!! 🐶🐶🐶
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 24, 2020
Messages
5,252
I am quite disappointed by my own mistake, I misread the lines as "Carry me" and brought my own hopes high 😔
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 2, 2019
Messages
5,002
Reading the last page's notes, I have to agree with them. They did butcher it. Instead of implying a princess carry, they implied public fingering on a parkbench. Sure, there is a misunderstanding in both ways to translate it, but the latter is way more surprisingly lood and not the same misunderstanding as they said the raws were.
 
Group Leader
Joined
Mar 8, 2018
Messages
1,980
implied public fingering on a parkbench
jg1atfB.jpg

@feha that wasn't our intention but thanks for the input 😅

Thanks to everyone else who left their thoughts on the matter as well
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 2, 2019
Messages
5,002
@pockettrash I mean, I don't see how else "give me a hand" can be taken in the wrong way if it isn't some lood interpretation (handholding obviously being the loodest). Particularly in a way that serves to make some guy flustered.

And with her pose combined with the camera-angle, I was surprised to not see more comments mention this interpretation :d
 
Fed-Kun's army
Joined
Dec 9, 2018
Messages
2,305
Thanks for the update, please continue translating this manga really love it. Thank you translators can’t wait for the next update.
 
Joined
Apr 10, 2018
Messages
61
Ah. Yeah..."Carry...?" can still work because "..." leaves the question open/as if she didn't finish her sentence:
Is she gonna say carry Me or carry Shibako?

Hence his confusion (which is almost in the same vein as the original)
 

Users who are viewing this thread

Top