We appreciate the notice and made updates. We've also notified the Translator (not MTL) that he needed to check the small Japanese characters for the names and not only the large ones. He used the large ones which did give the other versions of the names. As with many naming in Japanese, there are different ways to read different characters. The small characters that he missed describe how to correctly pronounce them. Part of the problem was the RPs fault for giving the TL raws that were not as clear/good of qulaity, like the raws which were used to release after editing.Why is the maid calling Nagi "Natsukaze"? And did the maid's name change from "Karasuma Ichijuku" (which was the name reading in the original Twitter comic) to "Torime Ichigo"?
(Were these MTL mistakes? Nagi's full name is in romaji on the chapter cover...)
I see, makes sense, at low resolution 鳥 and 烏 are hard to distinguish for example.We appreciate the notice and made updates. We've also notified the Translator (not MTL) that he needed to check the small Japanese characters for the names and not only the large ones. He used the large ones which did give the other versions of the names. As with many naming in Japanese, there are different ways to read different characters. The small characters that he missed describe how to correctly pronounce them. Part of the problem was the RPs fault for giving the TL raws that were not as clear/good of qulaity, like the raws which were used to release after editing.
One that simply punches the language until it gets translated.Glad to see a new chapter. Out of curiousity what is a "Martial Translator"?
Ahh the meathead school of thought.One that simply punches the language until it gets translated.