Adjusting to her role properly. That can take quite a long time. You can often learn enough to do your job within weeks or days, depending on job, but to get into it completely can take a year.
This is one manga where those foodie descriptions is actually appropriate.
gotta love YuI being loyal to her friend, even if on detriment of her work. Good thing her boss helped her see how to best help her friend whilst still doing her job properly.
Yeah, it's a good thing to be excited about your work, but you also have to make sure to do your actual work, and not stuff that won't doesn't help or stepping on other people's toes.
A pretty literal translation of the actual title is "There is a Person I Like in My Company".
I don't like that title either. Mostly because the manga has two main characters, not one, so it feels off. I mean, it would apply to both of them, but I like the "secret" title better.
It’s kinda funny how frequently people go “oh this new translation is bad they’re not even being faithful to the original” and then you look at it and go “wait it’s literally just the original”
Yeah, people often don't know what the original is. Reminds me of a meme in Genshin Impact about people playing with the "original Japanese language". Game's Chinese. Or how to translated the names in The Apothecary Diaries, which has Chinese names that are inconsistently using Chinese and Japanese readings (as if translating names wasn't hard enough as it is).
Yeah, it's a big part of the reason why I avoid fan-TL titles as much as I can and stick to the romaji until an official TL comes in.
Not helped by mangakas adding English subtitles to their work all the time that are nowhere close to the actual title. Good recent example is Ane no Yuujin/Ane no Tomodachi which has the English subtitle "The Cutest Girl Closest to Me" but the title is simply "My Sister's Friend".
I find that subtitles can make for good titles, and they aren't exactly wrong either. And I always prefer a title in the language it's translated to.