Kowai Onna Joushi ga Nuidara H de Kawaikatta Hanashi - FANBOX 0.5 Matome - - Vol. 3 Ch. 42.5

Supporter
Joined
Jan 24, 2018
Messages
6,074
It'll always be the go-to logical statement:
66f.jpg
 
Fed-Kun's army
Joined
May 18, 2024
Messages
11
Thanks for the wait, gonna be working hard to get these out faster. (Keep me in your prayers! 🫠 )

Also, would you guys want words such as "Kawaii" left as they are, or have them translated into "So cute"
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Feb 17, 2023
Messages
2,660
Thanks for the wait, gonna be working hard to get these out faster. (Keep me in your prayers! 🫠 )

Also, would you guys want words such as "Kawaii" left as they are, or have them translated into "So cute"
Words that can't easily be translated (e.g. honorifics and words like "itadakimasu") should, I think, stay in Japanese.

When it comes to common Japanese words that can be translated and that most readers will probably know (e.g. "kawaii"), it's up to you. Personally, I'm okay with leaving them untranslated.
 
Fed-Kun's army
Joined
May 18, 2024
Messages
11
Words that can't easily be translated (e.g. honorifics and words like "itadakimasu") should, I think, stay in Japanese.

When it comes to common Japanese words that can be translated and that most readers will probably know (e.g. "kawaii"), it's up to you. Personally, I'm okay with leaving them untranslated.
Thanks for the feedback, I’ll take it into consideration. This is really appreciated because sometimes I spend ages thinking if some words should be translated or left as is.

For example on page 8 I was debating on leaving it as “paizuri”, but I asked someone for advice. Ultimately we decided that it was better to change it to “boob job”, because some people might not know that Japanese term.
 
Fed-Kun's army
Joined
May 18, 2024
Messages
11
Wasn't she a virgin? 🤔
yeah she is, the translation was on the lines of "It's rare to see them but.."
I should have made it say "I've never seen one before, but.." , That's my bad, I'll try to fix it soon. I stayed up late to make this one, so I was probably not thinking straight.
 
Group Leader
Joined
Jul 1, 2018
Messages
1,240
First page wasn't in the raw you sent me, but eh, whatever.

I've not retranslated all the bubbles, because most of them are pretty OK. I will do them if you ask me to, though. Also tell me if you want any sound effects.

Page 3, bubble 2: Do you… prefer them big?
(Reasoning: She does not directly refer to them.)

Page 6, bubble 2: I've always feared… that they might be too big… // Is my chest… to your liking…?

Page 7:
Whoah!
I've never really seen one before, but
this is clearly a big one… right‽
(Reasoning: “amari” here means, from what I can gather, that she knows what they're supposed to look like but hasn't seen any in person. I think “really” covers that quite nicely.)
Still, I can't show fear since I'm older…!
Oh… that's stunning. // Right!

Page 8:
How about… this?
This… is what they call a boob job, right?
Is that's how it's done??
Ah… Tsuruse-san, this—oh yessss
(“Yabai” is basically a moan here, methinks.)
Oh yeah, he likes it! // How cute! ♥
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 14, 2019
Messages
5,876
The Chief's chest is a work of art. Her embarrassment and the size and shape of her breasts highlight her flattering femininity. I can already imagine my penis twitching and melting between her boobs.

Thank you for the translation.
 

Users who are viewing this thread

Top