A capa de cada capítulo traz algum tipo de divagação poética, geralmente muito tocante. Posso contribuir para corrigir um equívoco na tradução desta daqui? O correto seria: "Irei apenas ignorar o que as palavras significam e, simplesmente, sincronizar com o comprimento de onda da sua vida". Não é "comprimento ondulado"... é "comprimento de onda". Isto tem a ver com o capítulo: "A frequência da sua voz". Frequência, comprimento de onda, são propriedades das ondas sonoras, do som.