@bejad007
Uff. You have no idea. They have been translating stuff for almost 9 years if I remember correctly. They also come from a light novel translating background, and it's pretty goddamn painful enough to write a TL note for every reference in the chapter (They had a lot). Now, Imagine having to add a note for every word like this.
@EroZero does have a point. In fact, translation manuals dictate that you should do that. Every word that has to be left as it is, is a failure in the translation.
Why is that? Because a translation has to be accesible to every person in that language (Unless it's a scientific article or something like that). Not an especific audience that already knows all the terminology. After all, a translation aims for the wider audience. And before we all became "weebs", we were "normies"
I recommend watching Otaking's Anime Fansub Documentary on yt. The thing is old, but has a charm and it's pretty informative.