Member
- Joined
- Aug 31, 2018
- Messages
- 89
Kubo should teach the rest of these girls in the romance genre how it's done, she has mastered the craft of the flirt and any lesser MC would've folded by now.
The thing is, that word has more to it than just "sharing an umbrella" that is why those readers didn't understand thst and perceived the MC's quote "Wait,is this sharing umbrella?" as a stupid remark as it's painfully obvious, but in Japan it's more intimate than in the West, that is exactly what the translation lacked which could've been avoided by just not translating it and letting the reader figure that out on their own. Did you see that romantic implication by that phrase? I bet not.You know what I find funny in your comment. If you didn't say what "aiaigasa" meant, I wouldn't have gotten it.
Uhm, actually, that is not true. The origin of the term lies somewhere in between the meaning of 「相合い」The umbrella stuff is important not because of the umbrella itself, but because of the "aiai" part of the word: love/lover.
Obviously is so goddamn hard to address the situation with the translation alone. But we gotta try anyway. Let's keep the "love" part in mind.
You could use "lover's umbrella" or "umbrella of love". Sounds weird, but that's how it is usually done. Also less confusing than "sharing an umbrella"
Keep in mind that "sharing" isn't a part of the "aiaigasa" word, as the former is a verb.