Leaving in Japanese words whent the meaning can be conveyed by english equivalents is not good translation. Okaasan means 'mother' there is absolutely no reason to leave it untranslated.
"I'm going to the festival with mother tonight!" Sounds natural, but "Teacher will also be coming too right?" does not. I'm not too fussed with leaving 'sensei' since that word is part of the english language at this point, but I think "Ms Kusanagi, you'll be coming too right?" would be a better option. Splicing the credit page with the manga page so it's so much larger is really obnoxious, please don't do that.
"If you don't like it translate it yourself!!" is not a legitimate response to criticism. My Japanese is not good enough to do a translation justice, but my English is certainly good enough to recognise when the English text is not well done. Bad translations are better than no translations but this manga deserves better.