Kusuriya no Hitorigoto ~Maomao no Koukyuu Nazotoki Techou~ - Vol. 14 Ch. 54 - The Bathhouse

Contributor
Joined
Jan 30, 2023
Messages
141
Hakuwu and Kokuwu :aquadrink:

image.png


Sorry I couldn't resist
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 19, 2023
Messages
6,986
Feather sisters. Well, it's better than numbers. Which is way too common. I only like numbers in names if they're much more obvious, since that has different connotations.

Maomao is the best at recognising people. Completely unparalleled.

She has connections. More than she realises. Powerful connections.

"How does this water work? I'm so confused!"
Some palace ladies be like that.

Maomao is used at inspecting bodies. For medical reasons, nothing else.

If it's a technique for becoming more beautiful, Maomao probably knows it.

How to make connections: Barge in and touch naked people.

Count on Gyokuyou to see the benefit of things. Most chill lady in the manga.

Wonder why she'd know so much about politics...

Frog.

There never is enough fan service
Well, once it starts to interrupt the plot it gets too much. But that's more often a matter of execution. Some series manage to move the plot forward while full of fanservice, while others just stop everything to offer the viewers something nice to look at.
 
Active member
Joined
Jan 18, 2018
Messages
9
I thought we had an agreement that you would post up until chapter 53. You've already taken our raws and translations and edited them so much that you've introduced mistranslations. The least you could have done was honour your promise. Or is everything you've said empty words?
 
Contributor
Joined
Jan 30, 2023
Messages
141
You've already taken our raws
Acquiring the raws is not an achievement. If not on torrents, these volumes are only $5 a piece (and I do have them on kobo).

and translations and edited them
You know, it's a lot easier to translate chapters from scratch—which is what's happening here—than to fix what you wrote. To put it nicely, you have a very literal style of translation... or, in other words, a hell of a lot of awkward English, in addition to other numerous errors.

so much that you've introduced mistranslations.

This is ironic to see. I suppose there are two things you could mean with that.

Maybe you're talking about lines that differ significantly (sometimes entirely) from the literal Japanese sentences. That's done to keep the English text natural and for clarity. Those decisions are more often intuitive than logical, but as long as those lines stay in character, follow the conversation, and are not objectively false, they aren't "mistranslations," they're just something you have to deal with when translating a creative work. I don't expect people who only speak one language to understand that, but you should be able to. Though, I suppose, you can also cry "localizer!"—people seem to hate those.

But maybe you're actually seeing factual errors, which is possible. I'm not going to stop you from pointing them out if you care to. Just, having seen the comprehension mistakes you make in your scripts, I would double-check that you really understand the text.

The least you could have done was honour your promise. Or is everything you've said empty words?
You’d apologize in one breath, only to follow it up by calling me “filth” in the next. I genuinely wanted to bury the hatchet, but you guys couldn’t resist throwing venom my way.

Still, Aurica, I want to thank you. This whole thing has been a fun little project, and I feel I’ve gotten so much better at this because of it.
 
Active member
Joined
Jan 18, 2018
Messages
9
Acquiring the raws is not an achievement. If not on torrents, these volumes are only $5 a piece (and I do have them on kobo).


You know, it's a lot easier to translate chapters from scratch—which is what's happening here—than to fix what you wrote. To put it nicely, you have a very literal style of translation... or, in other words, a hell of a lot of awkward English, in addition to other numerous errors.



This is ironic to see. I suppose there are two things you could mean with that.

Maybe you're talking about lines that differ significantly (sometimes entirely) from the literal Japanese sentences. That's done to keep the English text natural and for clarity. Those decisions are more often intuitive than logical, but as long as those lines stay in character, follow the conversation, and are not objectively false, they aren't "mistranslations," they're just something you have to deal with when translating a creative work. I don't expect people who only speak one language to understand that, but you should be able to. Though, I suppose, you can also cry "localizer!"—people seem to hate those.

But maybe you're actually seeing factual errors, which is possible. I'm not going to stop you from pointing them out if you care to. Just, having seen the comprehension mistakes you make in your scripts, I would double-check that you really understand the text.


You’d apologize in one breath, only to follow it up by calling me “filth” in the next. I genuinely wanted to bury the hatchet, but you guys couldn’t resist throwing venom my way.

Still, Aurica, I want to thank you. This whole thing has been a fun little project, and I feel I’ve gotten so much better at this because of it.
Okaaay, that's a long bird-flipping post I get in return. Also, a lot of assumptions about me and a lot of words just to say that my translation is terrible. Thanks for the honesty?

Doge, I was talking genuine factual errors--as in, through your "logical" decisions to make things sound natural, you've introduced details that weren't in the raw script that didn't make sense for the narrative.

RE: my translation. The writing in the script is literal for a reason--it's to eliminate any possibilities of misinterpretation before it gets rewritten into something that sounds more natural. That's for the one in the proofreading role to make sense of--personally, it's more of an editor role. Also, it's a draft. These are all first-pass translations done before I go back to work on them while the rest of the team catches up. Since you've gone ahead to look at the scripts way ahead of schedule, you're seeing my first passes, which are raw translations right from my head before any fact-checking or double-checking process has occurred. I don't know about you, but I wouldn't expect nice, perfect English in a draft. I leave it to the PR to catch my writing errors and any unclear language as well. If you've been following our workflow, everything gets worked over to make it sound a bit more natural later.

If you're talking about my translations in the released chapters, then no one has ever brought it up to me that they were this bad, so thanks for the feedback.

RE: venom. I assume that you're getting all this information second-hand? I don't know who told you this, but I never called you filth. I know one person did as an offhand comment (because of their annoyance over how you decided to do all this after how it all went down earlier, I believe?), but if you were there, you'd know it was not me, and I hope you can understand that what one person says is not representative of what everyone believes. I've never insulted you or called you any names the entire time this happened. I don't think anyone else in our team has done that either. I haven't done anything while I waited for you to honour our agreement (that is, to translate to chapter 53). I just sat down, tried to explain things as neutrally as I could, and did nothing else. And now you do this because someone dobbed on you for something that isn't even correct in the first place... either way, if there is something that you're not happy about, you know how to contact me directly and we could've talked it out instead of you doing this...entire operation just to get back on us.

Now I wonder if this whole debacle is because this middle person isn't telling you the correct facts.

I'm not sure what you've gotten better at after all this, but good on you.

Edits: typos
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top