It's a typical issue with the Japanese use of imported words, "beranda" is probably how they say and write it. From google:
"The “v” sound is absent from the Japanese language: the closest it has is the “b” sound, which it uses to approximate the “v” sound in loanwords. For example, “vanilla” becomes バニラ (banira)."
It's the same thing with l and r.
I mean, I get it. But it's still a translation issue, one million percent.
Japanese also doesn't have the letter B or P. They don't use letters at all. They use syllabograms and logograms (and some other stuff).
But I would compare it to another issue I see. Scalation groups and even some professional translators are so quick to write "pudding" when the image is of flan or creme caramel. That's because the Japanese word they use is "purin", プリン, which comes from the English word pudding even though it is explicitly not what anyone would call "pudding" in English (except in British English, where pudding can refer to dessert in general, but it still would be inaccurate). And yet, translators will still write it as "pudding".
But they can't write "Veranda". They instead write "Beranda".
End rant. Thanks for coming to my TED Talk.