Kyou mo Veranda de - Ch. 15 - Veranda Check

Dex-chan lover
Joined
Apr 16, 2023
Messages
1,778
He's not even gonna ask on the move thing. Either he don't harbor any feelings (yet) or he just know an actress' private life is none of his business
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 5, 2018
Messages
1,218
I wonder if the idea of her not being there for long is true, since I don't remember her mentioning it.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 16, 2023
Messages
1,778
I wonder if the idea of her not being there for long is true, since I don't remember her mentioning it.
Well, the manager did say in chapter 1 that the current place is just for temporary until her place done fixed
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 20, 2020
Messages
1,742
I understand that it's probably something the author wrote, but it's just wrong. "pomme de terre", the French phrase/word for potato, is not like that because of the potato's nutritional value. It's called that because it's an "apple of the earth"/"earth apple", a vegetable grown underground. The author is just wrong there.

While I'm on the subject, I really feel like it should just be "Veranda" in the title instead of "Beranda". I mean, it's a pretty clear reference. That one seems like a translation issue.

Anyways, this is all minor stuff, and I look forward to the next chapter. Hopefully Yuu will just leave the package by the door :p.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 2, 2023
Messages
92
While I'm on the subject, I really feel like it should just be "Veranda" in the title instead of "Beranda". I mean, it's a pretty clear reference. That one seems like a translation issue.
It's a typical issue with the Japanese use of imported words, "beranda" is probably how they say and write it. From google:
"The “v” sound is absent from the Japanese language: the closest it has is the “b” sound, which it uses to approximate the “v” sound in loanwords. For example, “vanilla” becomes バニラ (banira)."
It's the same thing with l and r.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 20, 2020
Messages
1,742
It's a typical issue with the Japanese use of imported words, "beranda" is probably how they say and write it. From google:
"The “v” sound is absent from the Japanese language: the closest it has is the “b” sound, which it uses to approximate the “v” sound in loanwords. For example, “vanilla” becomes バニラ (banira)."
It's the same thing with l and r.
I mean, I get it. But it's still a translation issue, one million percent.

Japanese also doesn't have the letter B or P. They don't use letters at all. They use syllabograms and logograms (and some other stuff).

But I would compare it to another issue I see. Scalation groups and even some professional translators are so quick to write "pudding" when the image is of flan or creme caramel. That's because the Japanese word they use is "purin", プリン, which comes from the English word pudding even though it is explicitly not what anyone would call "pudding" in English (except in British English, where pudding can refer to dessert in general, but it still would be inaccurate). And yet, translators will still write it as "pudding".

But they can't write "Veranda". They instead write "Beranda".

End rant. Thanks for coming to my TED Talk.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 19, 2023
Messages
1,413
Can't wait for next chapter where they find an excuse to stay on their separate verandas again. :shamihuh:
 

Users who are viewing this thread

Top