Last Summer Vacation - Vol. 1 Ch. 1 - Crazy Summer Girl

Dex-chan lover
Joined
Nov 20, 2018
Messages
5,846
Whoa! Are we gonna get a scanlation without the absolute bullshit from Nose-Hair?!?
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 16, 2020
Messages
2,420
might want to proofread your trivia, tho
things getting mixed up there
妖怪 = youkai
妖精 = yousei

also, can't exactly remember any manga/anime showing youkai as ghosts
(as in something that has clear characteristics that Japanese people can easily recognize as yuurei)
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 8, 2019
Messages
181
I liked this series (forgot I'd already read it via the... not so great TL already here) but left it on Notice and it popped back in the feed. Not that I can read JP, but yours is definitely higher quality both in visual quality and TS, but also the feel (IDK if the other TL'r really was British, but it's always felt weird to read a manga w/ ppl saying "innit" and "bruv" etc, unless it's a sub for some specific dialect). Hope to see more, this story deserves it!
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 20, 2018
Messages
5,846
IDK if the other TL'r really was British, but it's always felt weird to read a manga w/ ppl saying "innit" and "bruv" etc, unless it's a sub for some specific dialect
He's a Dutch ____. Whenever challenged on the quality of his English, he would pretend that his English was excellent because of his supposed excellence in Japanese. His weird misuse of Britishism and other mistakes arose from simple incompetence, but instead of correcting himself or making punk declarations about not caring, he'd attempt pseudo-scholarly defenses.
 
Group Leader
Joined
Feb 11, 2024
Messages
144
He's a Dutch ____. Whenever challenged on the quality of his English, he would pretend that his English was excellent because of his supposed excellence in Japanese. His weird misuse of Britishism and other mistakes arose from simple incompetence, but instead of correcting himself or making punk declarations about not caring, he'd attempt pseudo-scholarly defenses.
He’s one of like 4 people I ever bothered to block on here because I was tired of seeing “innit” at the end of every sentence
 
Group Leader
Joined
Jan 18, 2020
Messages
136
He's a Dutch ____. Whenever challenged on the quality of his English, he would pretend that his English was excellent because of his supposed excellence in Japanese. His weird misuse of Britishism and other mistakes arose from simple incompetence, but instead of correcting himself or making punk declarations about not caring, he'd attempt pseudo-scholarly defenses.
To be fair, I think it's a lot simpler than you might think. A lot of ESL folk will actually go out of their way to learn all the slang terms. Couple that with social media and pop culture brainrot and you can end up with ESL folk overusing a lot of slang. They'll confuse their usage of slang as advancements in their English proficiency and they can get defensive ab it. If I were to guess as to why Britishisms in perticular, it is probable that he consumed a lot of British content and probably watched a lot of football commentary which tend to be chock-full of slang. His fault comes down to his ignorance and defensiveness ab it.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 20, 2018
Messages
5,846
To be fair, I think it's a lot simpler than you might think. A lot of ESL folk will actually go out of their way to learn all the slang terms. Couple that with social media and pop culture brainrot and you can end up with ESL folk overusing a lot of slang. They'll confuse their usage of slang as advancements in their English proficiency and they can get defensive ab it. If I were to guess as to why Britishisms in perticular, it is probable that he consumed a lot of British content and probably watched a lot of football commentary which tend to be chock-full of slang. His fault comes down to his ignorance and defensiveness ab it.
I had multiple interactions with Nose-Hair, and later observed interactions with others.

Mine began not concerning slang but with my noting that vocatives should always be offset with punctuation. He propounded an asshole theory that “man” (as in “this is bad, man”) were clearly a modal particle and therefore best rendered as in “this is bad man”. When I asked what grammatic mood he imagined were effected by “man”, he simply didn't answer. Meanwhile, he persisted in not offsetting other vocatives with punctuation either.

I noted that females shouldn't be called “lad”, with the feminine equivalent being “lass”; he insisted that “lad” were a term in British English conveying inferiority. I noted that products in England were marketted as for “lads”, which wouldn't work if it were a label of inferiority. He didn't respond in the comments, but persisted in using “lad” for females.

I left the instances of “innit” alone until he started using it where native speakers wouldn't, regardless of dialect.
 
Last edited:
Active member
Joined
Mar 20, 2024
Messages
35
might want to proofread your trivia, tho
things getting mixed up there
妖怪 = youkai
妖精 = yousei

also, can't exactly remember any manga/anime showing youkai as ghosts
(as in something that has clear characteristics that Japanese people can easily recognize as yuurei)
Will I be damned, thanks for letting me know!

As for the last part, I may need to revise my trivia on its entirety. I think I fumbled confusing the terms yousei and yuurei while doing my research, corrected it and still had the yuurei definition in mind while writing that paragraph.
Oh well. I'll get this revised as soon as I get back from work.:shamihuh:
 
Active member
Joined
Mar 20, 2024
Messages
35
To be fair, I think it's a lot simpler than you might think. A lot of ESL folk will actually go out of their way to learn all the slang terms. Couple that with social media and pop culture brainrot and you can end up with ESL folk overusing a lot of slang. They'll confuse their usage of slang as advancements in their English proficiency and they can get defensive ab it. If I were to guess as to why Britishisms in perticular, it is probable that he consumed a lot of British content and probably watched a lot of football commentary which tend to be chock-full of slang. His fault comes down to his ignorance and defensiveness ab it.
I wont lie saying that the phlatera of slangs motivated me to do this TL(even in the final panels of the manga, which was awful to experience.), but I went out of my way to explore further why these decisions were made.
In page 33, Umino says: やべっ誰かいるじゃん… Neushaartje said that じゃん(Jan) means "isn't it?", so they contracted it to "innit?".
I wont say that the meaning is wrong by any means(it can also mean "Right?"), it's just that generally じゃん gets either ommited since the "Isn't it?/Right?" ir redundant, sometimes it doesn't get ommited and it's fine too.

じゃん has many uses, In this case it's used as a way to confirm common understanding. Since she's talking to herself I decided adding "Isn't it?/Right?" was a bit redundant, but translating it to "Crap, there is someone there isn't it?/right?" is not wrong at all. In this case you can even choose to translate じゃん as just a question mark, with the same effect:
やべっ誰かいるじゃん… = "Crap, there is someone here?" instead of "Crap, there is someone here isn't it?"
学校あるじゃん。= "Isn’t there school?" instead of "there's school, isn't it?"
すごいじゃん。= "That's amazing. / Isn't that amazing?" instead of "That's amazing, isn't it?"

The contraction of "isn't it" is the issue, as well with page 12 where あ!やばっ is translated to "Ohh... Balls!". Why would a teenage girl from japan say an expression like that is beyond me, "Oh, no/crap/shoot." suit the person and the context more.
You can go so far when you're localizing a manga, go too far and it becomes unbearable to read for those that doesn't use those slangs.

My Japanese isn't that great, so I'm not going to shit on their EN-JP translation, in general they did a pretty good job and that TL is the only reason I read this manga years ago. Credit where credit is due, even with the awful localization choices.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 8, 2019
Messages
181
The contraction of "isn't it" is the issue, as well with page 12 where あ!やばっ is translated to "Ohh... Balls!". Why would a teenage girl from japan say an expression like that is beyond me, "Oh, no/crap/shoot." suit the person and the context more.
You can go so far when you're localizing a manga, go too far and it becomes unbearable to read for those that doesn't use those slangs.
I think you hit the nail on the head there! Obviously some JK might say something that could be translated as "Oh balls!", but that'd only seem right on say a yankee / foulmouthed brat kind of a character.
Edit: or anybody in Mitsuishi-san
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 8, 2019
Messages
181
To be fair, I think it's a lot simpler than you might think. A lot of ESL folk will actually go out of their way to learn all the slang terms. Couple that with social media and pop culture brainrot and you can end up with ESL folk overusing a lot of slang. They'll confuse their usage of slang as advancements in their English proficiency and they can get defensive ab it. If I were to guess as to why Britishisms in perticular, it is probable that he consumed a lot of British content and probably watched a lot of football commentary which tend to be chock-full of slang. His fault comes down to his ignorance and defensiveness ab it.
I was going to say maybe he learned English from watching The Inbetweeners, then it'd make total sense. But pretty LOL to hear he tried an academic defense of it, like did he akshually think everyone speaks that way, all the time?
 

Users who are viewing this thread

Top