There wasn't even really a mask. The plot heavily implies that Miduki is being mistreated heavily but as some kind of cope continues to believe that the mother is a nice person.My feeling was right, her mother were shitty bitch behind the mask
I think it's the TLer adding their personal flair to it. It does take me out of it sometimes but at least it's getting translated.Are these characters implied to have some regional accent like Kansai-ben or smth? What's up w all the "mate" and "man"? I just found it odd
Every accent is regional. For the most part, they speak in informal Kanto-region Japanese, which is around the capital of Japan, so I translate it to the informal language spoken around the capital of England. If they were to be using say some old country dialect I'd sooner use something such as Highland Scottish.Are these characters implied to have some regional accent like Kansai-ben or smth? What's up w all the "mate" and "man"? I just found it odd
It's just informal language. For whatever reason, many translators elect to translate informal language or other stylisms to standard English. For instance, Gokuu in the original Japanese version speaks in an extreme country dialect and contracts every word he uses and his grammar indicates he never complicated primary school, but in all translations they simply give him fairly normal English, for whatever reason. In fact, it would be most unusual for a Japanese auctor to make these kinds of rough characters speak in standard Japanese rather than some purposeful rough, slangy language. You'll also notice that Miduki barely does it, because that character is a “proper” character who speaks in rather refined Japanese for a teenager; Umino's more colloquial, and the newly introduced character even more so. Or at least, when meeting the two main characters, he seems to speak in somewhat more polished Japanese but when he's at home with the murdered character he drops to significantly more informal Japanese because he's not talking to a stranger.I think it's the TLer adding their personal flair to it. It does take me out of it sometimes but at least it's getting translated.
You basically did what Nintendo of Europe does for Xenoblade, lolEvery accent is regional, for the most part, that they speak in informal Kanto-region Japanese, which is around the capital of Japan, so I translate it to the informal language spoken around the capital of England. If they were to be using say some old country dialect I'd sooner use something such as Highland Scottish.
Umino seems to occasionally have some things in his speech patterns associated with the Kansai region opposed to the Kanto region, but it's very rare. It might imply the character is originally from the Kansai region but I'm not sure. It doesn't begin to amount to the normal Kansai speech patterns used when they actually want to communicate a character is from the Kansai region.
It's just informal language. For whatever reason, many translators elect to translate informal language or other stylisms to standard English. For instance, Gokuu in the original Japanese version speaks in an extreme country dialect and contracts every word he uses and his grammar indicates he never complicated primary school, but in all translations they simply give him fairly normal English, for whatever reason. In fact, it would be most unusual for a Japanese auctor to make these kinds of rough characters speak in standard Japanese rather than some purposeful rough, slangy language. You'll also notice that Miduki barely does it, because that character is a “proper” character who speaks in rather refined Japanese for a teenager; Umino's more colloquial, and the newly introduced character even more so. Or at least, when meeting the two main characters, he seems to speak in somewhat more polished Japanese but when he's at home with the murdered character he drops to significantly more informal Japanese because he's not talking to a stranger.
If you know then stop. It ruins the the whole chapter reading those same words over and over until you wonder why. It’s because of the shitty translator preference that you believe in. It’s not the closest thing it should be translated to.Every accent is regional. For the most part, they speak in informal Kanto-region Japanese, which is around the capital of Japan, so I translate it to the informal language spoken around the capital of England. If they were to be using say some old country dialect I'd sooner use something such as Highland Scottish.
Umino seems to occasionally have some things in his speech patterns associated with the Kansai region opposed to the Kanto region, but it's very rare. It might imply the character is originally from the Kansai region but I'm not sure. It doesn't begin to amount to the normal Kansai speech patterns used when they actually want to communicate a character is from the Kansai region.
It's just informal language. For whatever reason, many translators elect to translate informal language or other stylisms to standard English. For instance, Gokuu in the original Japanese version speaks in an extreme country dialect and contracts every word he uses and his grammar indicates he never complicated primary school, but in all translations they simply give him fairly normal English, for whatever reason. In fact, it would be most unusual for a Japanese auctor to make these kinds of rough characters speak in standard Japanese rather than some purposeful rough, slangy language. You'll also notice that Miduki barely does it, because that character is a “proper” character who speaks in rather refined Japanese for a teenager; Umino's more colloquial, and the newly introduced character even more so. Or at least, when meeting the two main characters, he seems to speak in somewhat more polished Japanese but when he's at home with the murdered character he drops to significantly more informal Japanese because he's not talking to a stranger.