Last Summer Vacation - Vol. 2 Ch. 6 - Drifter

Dex-chan lover
Joined
Nov 20, 2018
Messages
5,158
Still not offsetting vocatives with punctuation. Are you going to pretend now that “girl” and “dear brother” are special modal particles?
 
Double-page supporter
Joined
Oct 7, 2019
Messages
137
My feeling was right, her mother were shitty bitch behind the mask
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 8, 2023
Messages
210
Are these characters implied to have some regional accent like Kansai-ben or smth? What's up w all the "mate" and "man"? I just found it odd
I think it's the TLer adding their personal flair to it. It does take me out of it sometimes but at least it's getting translated.
 
Power Uploader
Joined
Sep 5, 2019
Messages
1,370
Are these characters implied to have some regional accent like Kansai-ben or smth? What's up w all the "mate" and "man"? I just found it odd
Every accent is regional. For the most part, they speak in informal Kanto-region Japanese, which is around the capital of Japan, so I translate it to the informal language spoken around the capital of England. If they were to be using say some old country dialect I'd sooner use something such as Highland Scottish.
Umino seems to occasionally have some things in his speech patterns associated with the Kansai region opposed to the Kanto region, but it's very rare. It might imply the character is originally from the Kansai region but I'm not sure. It doesn't begin to amount to the normal Kansai speech patterns used when they actually want to communicate a character is from the Kansai region.

I think it's the TLer adding their personal flair to it. It does take me out of it sometimes but at least it's getting translated.
It's just informal language. For whatever reason, many translators elect to translate informal language or other stylisms to standard English. For instance, Gokuu in the original Japanese version speaks in an extreme country dialect and contracts every word he uses and his grammar indicates he never complicated primary school, but in all translations they simply give him fairly normal English, for whatever reason. In fact, it would be most unusual for a Japanese auctor to make these kinds of rough characters speak in standard Japanese rather than some purposeful rough, slangy language. You'll also notice that Miduki barely does it, because that character is a “proper” character who speaks in rather refined Japanese for a teenager; Umino's more colloquial, and the newly introduced character even more so. Or at least, when meeting the two main characters, he seems to speak in somewhat more polished Japanese but when he's at home with the murdered character he drops to significantly more informal Japanese because he's not talking to a stranger.
 
Last edited:
Group Leader
Joined
Jan 18, 2020
Messages
100
Every accent is regional, for the most part, that they speak in informal Kanto-region Japanese, which is around the capital of Japan, so I translate it to the informal language spoken around the capital of England. If they were to be using say some old country dialect I'd sooner use something such as Highland Scottish.
Umino seems to occasionally have some things in his speech patterns associated with the Kansai region opposed to the Kanto region, but it's very rare. It might imply the character is originally from the Kansai region but I'm not sure. It doesn't begin to amount to the normal Kansai speech patterns used when they actually want to communicate a character is from the Kansai region.


It's just informal language. For whatever reason, many translators elect to translate informal language or other stylisms to standard English. For instance, Gokuu in the original Japanese version speaks in an extreme country dialect and contracts every word he uses and his grammar indicates he never complicated primary school, but in all translations they simply give him fairly normal English, for whatever reason. In fact, it would be most unusual for a Japanese auctor to make these kinds of rough characters speak in standard Japanese rather than some purposeful rough, slangy language. You'll also notice that Miduki barely does it, because that character is a “proper” character who speaks in rather refined Japanese for a teenager; Umino's more colloquial, and the newly introduced character even more so. Or at least, when meeting the two main characters, he seems to speak in somewhat more polished Japanese but when he's at home with the murdered character he drops to significantly more informal Japanese because he's not talking to a stranger.
You basically did what Nintendo of Europe does for Xenoblade, lol
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 7, 2023
Messages
198
That story is good and I support it
keep that good work
And thx for the translation
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 4, 2020
Messages
3,053
Thank you for your work!
I have to say, i know translating can be hard in the choices to make (i used to translate shows and mods for personal usage from english to my language) but here it feels like it doesn't fit? Like i'm reading a comic that happens in britain, not a manga in japan?
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 7, 2019
Messages
1,287
Man, what a ride this is...
I'm still not quite sure about what really happened with the mum and the caretaker (it seems a bit too wild to be true) but my words does it suck to be Mizuki right now.
Still strikes me as weird to have "ms" or "dear" instead of "-san" & "-chan", but I do enjoy the translation otherwise. Thanks a lot for your hardwork!
 
Active member
Joined
Sep 29, 2018
Messages
37
Every accent is regional. For the most part, they speak in informal Kanto-region Japanese, which is around the capital of Japan, so I translate it to the informal language spoken around the capital of England. If they were to be using say some old country dialect I'd sooner use something such as Highland Scottish.
Umino seems to occasionally have some things in his speech patterns associated with the Kansai region opposed to the Kanto region, but it's very rare. It might imply the character is originally from the Kansai region but I'm not sure. It doesn't begin to amount to the normal Kansai speech patterns used when they actually want to communicate a character is from the Kansai region.


It's just informal language. For whatever reason, many translators elect to translate informal language or other stylisms to standard English. For instance, Gokuu in the original Japanese version speaks in an extreme country dialect and contracts every word he uses and his grammar indicates he never complicated primary school, but in all translations they simply give him fairly normal English, for whatever reason. In fact, it would be most unusual for a Japanese auctor to make these kinds of rough characters speak in standard Japanese rather than some purposeful rough, slangy language. You'll also notice that Miduki barely does it, because that character is a “proper” character who speaks in rather refined Japanese for a teenager; Umino's more colloquial, and the newly introduced character even more so. Or at least, when meeting the two main characters, he seems to speak in somewhat more polished Japanese but when he's at home with the murdered character he drops to significantly more informal Japanese because he's not talking to a stranger.
If you know then stop. It ruins the the whole chapter reading those same words over and over until you wonder why. It’s because of the shitty translator preference that you believe in. It’s not the closest thing it should be translated to.
 
Last edited:
Double-page supporter
Joined
Mar 18, 2023
Messages
206
the panels where the girl hears the reccccccordings aree so well drawn
 

Users who are viewing this thread

Top