Level 0 no Munou Tansakusha to Sagesumaretemo Jitsu wa Sekai Saikyou desu ~Tansaku Ranking 1-i wa Nazo no Hito~ - Ch. 9.3

Group Leader
Joined
Mar 11, 2018
Messages
1,085
Oh. It's not a love triangle (or maybe it is)

It's Dude + Ice Princess with Tomboy Wingman?

That's a dynamic we don't see very often.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 22, 2021
Messages
5,554
Yes. At the same time, for fans of manga and anime, the downside is that all these rules are basically untranslatable into English. So, if you go for a more "formal" translation, a lot of this part of Japanese culture gets lost. The only way to preserve it is by translating into a more "Japanized English", keeping the honorifics and other Japanese terms. Some people prefer a more formal translation, but others (myself included) prefer a "Japanized English" version exactly so these cultural nuances in manga and anime stories aren’t lost.
I don't like the translation of onii-san/onee-san when used to respectfullyrefer to someone unrelated and just a little older being translated to Big Bro and Big Sis. I'd much rather have Mister or Miss. Ojisan, obasan, ojiisan, and obaasan when used that way for older people being translated directly is OK to me though.
 

Users who are viewing this thread

Top