1. Kinda. It's unclear at this stage if even Song Li is fully aware she's a lesbian. (also I've read through the series enough the order of events start blurring together and I don't want to accidently spoil anything.I have two questions and I hope someone can answer them:
Reason I'm asking is because Hu Laibo was hiding inside Song Li closet, Song Li did a kabedon in the closet which made Hu Laibo think she was gonna get kissed, but then when she realized she wasn't she ran away.
- Hu Laibo knows Song Li is a lesbian?
- In China do they use the term "coming out of the closet" like we do in the west? I don't mean a equivalent, but literally coming out of the closet as coming out as gay.
Now, I don't know if it's just a coincidence because in China they use different terms or if author is just not being subtle at all, but Hu Laibo did basically literally came out of closet for Song Li
Yeah I can imagine how everything blurs together lol, if I had to guess Song Li do know for a fact she loved a woman before, no illusions about that, but like in a lot of asian works she never really considered herself a lesbian or questioned her sexuality much, it just happened that she fell in love with a woman.1. Kinda. It's unclear at this stage if even Song Li is fully aware she's a lesbian. (also I've read through the series enough the order of events start blurring together and I don't want to accidently spoil anything.
Oh so maybe the author really was rubbing it in our face, cause the visual was just too obvious2. They use 出柜 (chūguì). Which literally means "(to come) out of the closet". It's borrowed from English. So the metaphor still works.
Even more: Song Li nearly kissing her semi-closeted crush over a photo of her previous love which distracted her. She put the memories out of reach, and channeled the new love all night. Not so closeted anymore, hm~Oh so maybe the author really was rubbing it in our face, cause the visual was just too obvious
Thanks for the answer @amShepherd
Oh dang, "To my Song Li", good catch cause it completely flew over my head♾️ "To my Song Li" 🥕
Who is that from? Is it a half-confession? It's blatant and unsigned though? Isn't Youyou is trying to set up Song Li with her crush? But it's probably auntie carrot? Either way, mission success.
I don't think Song Li was trying to kiss her unfortunately, but I do think you're on point with everything else, even if she didn't do it consciously, but one can't run away from their gay feelings, they were just delayed, at least it helped with her book so there's that.Even more: Song Li nearly kissing her semi-closeted crush over a photo of her previous love which distracted her. She put the memories out of reach, and channeled the new love all night. Not so closeted anymore, hm~
Maybe her confidence was helped by a sign (?) that her love is mutual (real).
Yeah, I noticed that, and so did Song Li . . .♾️ "To my Song Li" 🥕
Who is that from? Is it a half-confession? It's blatant and unsigned (?) though? Isn't Youyou is trying to set up Song Li with her crush? But it's probably auntie carrot? Either way, mission success. Handwriting isn't a kid who scribbles I just want to be sure
Yeah, I think that kiss was mostly living in a certain carrot-coloured head . . .I don't think Song Li was trying to kiss her unfortunately, but I do think you're on point with everything else, even if she didn't do it consciously, but one can't run away from their gay feelings, they were just delayed, at least it helped with her book so there's that.
The note is fairly direct. She uses 我的 (my/mine) (pronounced: wǒ de) and that's what Song Li repeats in the bubble after reading it. I think it's meant to be a counterpart to Song Li using 我们 (we/us) (pronounced: Wǒ men) in the previous chapter.Yeah, I noticed that, and so did Song Li . . .
So, since we're asking the translator things . . . @amShepherd - the use of "my Song Li" in English has some really strong connotations, is that carried directly over from the Chinese or is there more ambiguity in the original? It's entirely possible to convey much more subtle meanings for that kind of thing in English, but it gets pretty wordy - I'm wondering if this is a really close match, or more like the closest option that fit in the visual context . . .
Nice - it seems they're both not only aware of what's going on, they're actively choosing to participate . . .The note is fairly direct. She uses 我的 (my/mine) (pronounced: wǒ de) and that's what Song Li repeats in the bubble after reading it. I think it's meant to be a counterpart to Song Li using 我们 (we/us) (pronounced: Wǒ men) in the previous chapter.
As @T-sama has shown. These authors can be pretty direct when they want to be.