Dex-chan lover
- Joined
- Jun 8, 2020
- Messages
- 1,663
Oh then just like thisthe problem i have with the word itself, which is kind of unrelated but anyway, is that in it's current state, there are as many definitions as there are opinions
Being too literal in a translation often ends up losing more context than is gained. From my perspective you do seem to be splitting hairs on this one. A word can have several meanings in context, and the word queer in this context is commonly if not predominantly used in the exact same way. Few people even say queer to mean strange anymore, that definition has rather fallen out of use. The [chinese] word used in the direct TL as given by the person who did the work is non-gendered but would be awkward or unnatural in english conversation, so it was localized, allowing the casual reader a better understanding and allowing for smoother conversational flow.
Since queer means strange
And it's Chinese we are talking about, if we view it like this: then natural to read "queer movie" because (no offence too) The people like homosexual are view as strange for others Since its not a natural thing so it view as strange.
The word queer stated the different of the movie to the "usual" normal once. since its true you can't see any lesbian movie naturally which is sad there's only few even now... take anime for example. The number of hetero romance is more than same sex because its more common and same sex are see as taboo. So this things are view as strange and yeah.... we could even say weird ... this is especially for Asian country that is not open to same sex marriage.