>slang is an accurate translation when the slang doesn't even exist in the source language
We're on levels of W E W that shouldn't even be possible. Please, keep trying to find inane rationalizations for your argument. Please try to hopelessly appeal to the fact that you have translations listed on here to deflect and to appeal to the fact that the "professionals" said it's correct, when scanlators are decidedly not professionals. Considering your grasp of the English language is so poor you don't even know what a "professional" even means, your arguments about the language really do end up as worthless. I understand that you can't possibly tolerate anyone even bringing up a point to the clique of scanlators you like, but you've done literally nothing to refute the point besides saying "well the translators that did it in the first place said it's right!" which isn't even remotely close to an argument.
I don't even necessarily disprove of the meme translation, but your attempts to try and say that people in general being able or not being able to recognize specific slang that is decidedly not a direct translation is somehow completely irrelevant is ludicrous. "Stan" does not have an equivalent in the Japanese language and is certainly not a direct translation of "そんなの 推せる"
Now does it work in context? Yeah it does actually. But that still does nothing to invalidate that it is slang that people may not know and it isn't a direct translation.
And frankly, it runs into problems even then. "そんなの 推せる" means to support/like/be a fan of. "Stan" directly means obsessive fanship of a specific celebrity. So now that I actually think about it, I am going to say it is decidedly not the "correct translation"
そんなの 推せる
Sonna - Thing like that/such a thing with connotation of incredulity
No - Possessive
Oseru - Support
"That thing (possesion) support"
Roughly "Such a thing is supportable" and more english wise "(on the topic of me )That incredulous thing is something I support" because the topic of herself is assumed
A much more direct translation that would work in English would be "But still, I like it" or "But I'm about that" or something to infer that it's and untoward thing, but damn, she is still into it.
It certainly doesn't mean I have a stalker like obsession with a celebrity considering the context is discussing the behavior of the magical girl, fighting with pasties, and not the magical girl herself. She is saying she supports the magical girl degrading herself like that, not that she's an obsessive fan of the girl.
So you know what? No. It's not a direct translation, now that I've bothered to actually break it apart myself.
Now of course I still support and what the scanlators do and appreciate their efforts including this very translation but dude, your arguments aren't very compelling