Mahou Shoujo ni Akogarete - Vol. 4 Ch. 16

Member
Joined
Oct 15, 2018
Messages
172
@Dhonatan

Página 3: "Você pode juntar ao fã-base. (Você pose SE juntar ao fã base)

Mesma página: "Nunca gostaria de começar com essa pessoa Lord" (Essa frase não faz sentido. Se pegar a tradução em inglês, seria "A verdade é que nunca gostei muito daquela Lord)

Página 4: "Baser você é uma 2 estrelas certo?" (Baser, você apenas tem 2 estrelas, certo? "Irmã", "além" sem acento, "3/4 estrela" não obedecendo o plural)

Mesma página: "Matama decidiu que nos vamos-lhe emprestar uma mão" ("Matama decidiu que vamos te dar uma mão." Ninguém fala "emprestar uma mão". Não é assim que o termo é usado e "vamos-lhe" está verbalmente errado.) "Nemo e Matama, você está envolvida na caça de meninas magicas?" ("Nemo e Matama, vocês ESTÂO envolvidas". De novo, o plural.)

Página 5: "Por chorar alto, esses caras. Não eram nada além de forragem. Nem que sou suor". (Frase não faz sentido: Da tradução inglesa: "Nossa, elas eram ridicularmente fracas. Apenas um bando de moscas mortas". Se você queria mudar um pouco a tradução eu incentivo a criatividade, mas nesse caso seria algo como: "Nem deu pra suar" ou "nem suei" ou "Nem derramei uma gota de suor.")

Página 6: "Não posso ver nenhuma!" (Não ver nenhuma o que? O certo seria: "Não posso ver nada" ou "não consigo ver nada")

Página 8: "Esse idiota" (ESSA idiota - Gênero errado usado). "Agora, por favor, condeda-me" (O que é condeda? Essa palavra não existe. Não quis dizer "conceda-me"? Na tradução em inglês está: Agora, por favor, me satisfaçam.".

Página 9: "Alice, não me olhem assim" (Alice, não me olhe assim). "Por que você está sentado lá me olhando?" (Por que você está SENTADA - Gênero errado de novo.)

Página 11: ("O que" é separado. Esse erro foi feito duas vezes). "Eu não pretendo te machucar essa vez" (Eu não pretendo te machucar DESSA vez) "Por que Loco daria bem com alguém assim?" (Por que Loco SE daria bem com alguém assim?)

Página 12: "Você está me colocando para lutar?" (Essa frase é muito estranha aqui. O correto seria: "Você está querendo brigar?") "Não é o que você observou em primeiro lugar" (De novo, a frase não faz sentido com a narrativa. da tradução inglesa: "Você é um pé no saco! Você nunca percebeu antes")

Página 13: "Obrigada por tudo seu trabalho que você fez até agora." (Obrigada por TODO o seu trabalho que você fez até agora) " "Não bagunce comigo" (Isso não faz muito sentido para brasileiros. O certo seria: "Não fode comigo")

Página 14: Nenhum uso de acento...

Página 15: Sem uso de acento de novo e "Se você não está ocupada, ouça a minha canção de Matama S" (??? O certo seria: "Ouça a minha canção." ou "Ouça a canção da Matama" Não sei de onde vocês tiraram esse "S")

Página 16: "Não esta precisando de você?" ("Você não precisa de mim?" Isso está se referindo à Loco não precisando da Nemo e não o contrário)

Página 17: "Então para que causa, eu fiz tudo para..." ("Então por que eu fiz tudo aquilo...?" ou "Então qual foi o motivo de eu ter feito tudo aquilo...?". ) "O que esta chorando..." (Sem ponto de interrogação na pergunta e o certo seria "Por que está chorando?") "Pare de mensagens comigo". (Frase sem sentido. Da tradução inglesa: "Não brinque comigo" ou "Pare de me sacanear")

Página 18: "Como eu saberei disso...!" e "Por quanto tempo você vai chorar!" (Perguntas sem ponto de interrogação). "Foi falha de Matama, ok!" ("Foi culpa minha, ok?" ou "Foi culpa da Matama, ok?)

Página 19: "A atmosfera esta ficando bom" ("Atmosfera" é feminino, logo o certo seria "boa", mas mesmo assim a frase tá errada: "O clima está ficando bom" seria o certo. E ninguém "faz um beijo"... As pessoas "DÃO um beijo".)

Página 20: "O que você está dizendo!!!" (Pergunta. Ponto de interrogação.) "Por que você não tenta ser honesto consigo mesmo?" e "o relacionamento entre vocês dois" (Por que você não tenta ser honesta consigo mesma?" e o "relacionamento entre vocês DUAS" Nemo e Matama são garotas. Gênero errado usado.)

página 21: "Não é você... incomodada..." ("Você não está.... Incomodada por...")

Página 24: ("Só", "sério", "está" sem acento)

Página 25: "E se você?" (Não faz sentido na narrativa. O certo seria: "E quanto a você?"). "Não vocês duas... Encontre um outro tão bonito, que você apenas... não pode ajudar." (Absolutamente nada faz sentido nessa frase. nem dá pra saber o que a Baser quis dizer aqui. Da tradução inglesa ficaria assim: "Bom... Vocês não podem mais fugir disso... Fugir do fato que vocês acham uma a outra... irresistivelmente fofas, não é?" assim faz muito mais sentido.).

Página 28: "Oque ha com elas...?" (O que há com elas...?)

Página 29: "Aparece que Musica Loco e Lember Blume nos traiu" (PARECE que Musica Loco e Lember Blume nos TRAÍRAM). "Não frete". (Sem sentido. Tradução inglesa: "Não chore por elas, irmã")
 

Users who are viewing this thread

Top