Way too late for this, but I had it in the backburner for a long time:
In the last page, the katakana spelling "ninfua de fungura" is a stand-in for bad Spanish "ninfa de jungla" (in Japanese, "fu" is used to represent f, ph and the syllable "hu", while "h" is the usual stand-in for Spanish j, which sounds more like yiddish ch). The correct term would be "ninfa de la jungla", which means "nymph of the jungle" (and japanese people just wrap nymph with fairies in the same "yousei" bundle).